| If implementation has proceeded according to schedule, late instalments will be required and obligations must be retained. | Если выполнение проекта осуществляется согласно установленному графику, придется производить выплаты в более поздние сроки и обязательства должны сохраняться. |
| The problems must be solved together, by men and by women, in a way that will satisfy both parties. | Проблемы должны решаться совместными усилиями мужчин и женщин таким образом, который бы удовлетворял обе стороны. |
| In order to consolidate peace we need to give Bosnia and Herzegovina a major political plan to which all parties will adhere. | В целях укрепления мира мы должны предоставить Боснии и Герцеговине всеобъемлющий план политического урегулирования, в осуществлении которого могли бы принять участие все стороны. |
| The parties must make use of that good will. | Стороны должны воспользоваться этой доброй волей. |
| We must formulate a national vision and national programmes: a fragmented and piecemeal approach will not work. | Мы должны сформировать национальное видение и сформулировать национальные программы: фрагментарный и разрозненный подход не сработает. |
| Creditor nations need not worry that funds accruing from debt cancellation will be diverted for other purposes. | Страны-кредиторы не должны беспокоиться о том, что средства, высвобожденные за счет аннулирования задолженности, будут использованы на другие цели. |
| We owe it to our children to marshal the necessary political will to provide for their basic needs. | Ради наших детей мы должны проявить необходимую политическую волю в целях удовлетворения их основных потребностей. |
| We should not put them off with a promise that some day their rights will be realized and their specific needs and interests met. | Мы не должны отделываться от них обещанием того, что однажды их права будут реализованы и их конкретные потребности и интересы учтены. |
| We must make use of it because we do not know when our generation will end. | Мы должны использовать их, потому что мы не знаем, когда окончится жизнь нашего поколения. |
| Their interests must not and will not be left out of any comprehensive solution. | Их интересы должны быть и будут учтены в любом комплексном решении. |
| First, existing laws will have to be complied with. | Во-первых, существующие законы должны соблюдаться. |
| The role of women in security policy institutions and peace furtherance activities will also be enhanced. | Женщины должны также шире привлекаться к работе организаций и к политической деятельности в области безопасности в целях обеспечения мира. |
| Closing arguments will be heard on 19 May 2009. | 19 мая 2009 года должны быть заслушаны заключительные аргументы. |
| In our preliminary view, there will not be any difficulties in applying this proposal to uranium reserves and resources. | По нашему предварительному мнению, мы не должны столкнуться с какими-либо трудностями при применении новой классификации к урановым запасам и ресурсам. |
| With regard to the transitional institutions, they will have to be established by 1 November 2001 at the latest. | Что касается переходных институтов, то они должны быть созданы не позднее 1 ноября 2001 года. |
| The military force to be deployed at Kindu in due course will need to be sufficiently robust. | Военные силы, которые будут развернуты в Кинду в надлежащее время, должны быть достаточно мощными. |
| We must incorporate elements that will enable us to more precisely measure progress in the implementation of mandates. | Мы должны ввести элементы, которые позволят нам более точно оценивать прогресс в выполнении мандатов. |
| After all, those who perpetrate such crimes must know that they will be held responsible by the international community for their acts. | В конце концов, те, кто совершает такие преступления, должны знать, что им придется держать ответ перед международным сообществом за свои действия. |
| Few countries had met that objective, and the others must demonstrate the political will necessary to reach it. | Число стран, выполнивших это целевое задание, невелико, и другие страны должны проявить политическую волю, необходимую для достижения этого показателя. |
| We should not fear that this will open the floodgates to undesirable elements. | Мы не должны бояться того, что это будет способствовать проникновению в Европу нежелательных элементов. |
| Specifically, Case Report and Recommendation forms containing decisions on such cases will indicate the accounting entries that should be made in this respect. | Конкретно, на бланках доклада о рассмотрении дела и рекомендаций, содержащих решения о таких случаях, будут указываться бухгалтерские проводки, которые должны быть сделаны с этой целью. |
| Pharmacy owners will be required to meet licensing criteria before gaining a license to operate pharmacies. | Владельцы аптек должны будут выполнить условия лицензирования, прежде чем получить лицензию на открытие аптек. |
| Here, efforts must centre on strengthening political will, prevention and combating impunity. | В таких случаях усилия должны быть сконцентрированы на укреплении политической воли, предотвращении и борьбе с безнаказанностью. |
| They also need to be reassured that the resolution of the conflict will be based on a negotiated, fair and realistic deal. | Они также должны быть уверены в том, что урегулирование конфликта будет основываться на процессе переговоров, справедливом и реалистичном. |
| These bags shall be made of materials which will not affect the concentration of pollutant gases (see paragraph 2.3.4.4. below). | Эти камеры должны быть изготовлены из материалов, не влияющих на концентрацию загрязняющих газов (см. пункт 2.3.4.4). |