The consolidation will mainly concern the implementing regulations already adopted and those to be adopted in 1997 and will involve monitoring and assisting the NSIs in the strict application of harmonised standards. |
Закрепление результатов будет главным образом касаться осуществления уже принятых инструкций, а также инструкций, которые должны были быть приняты в 1997 году, и предусматривает мониторинг и оказание помощи НСИ в строгом применении согласованных стандартов. |
The GM will have to develop its own expertise and experience gradually in these areas, as these are not readily available in the existing multilateral, bilateral or other institutions; they will have to be tailored to the specific purposes of the CCD. |
ГМ необходимо будет постепенно самому накапливать знания и опыт в этих вопросах, поскольку в существующих многосторонних, двусторонних или иных учреждениях готовых решений на этот счет нет; они должны быть адаптированы к конкретным целям КБО. |
Senior ODPR officials have made negative statements to the effect that displaced Serbs will have to move to collective centres on 16 July 1997 and will not be entitled to ODPR support if they choose to vote in the region. |
Старшие должностные лица УПЛБ выступали с негативными заявлениями насчет того, что перемещенные сербы должны будут явиться в коллективные центры к 16 июля 1997 года и не будут иметь права на поддержку со стороны УПЛБ, если они предпочтут голосовать в районе. |
The months ahead will thus be a crucial time for Guatemala, during which the parties, national institutions and society at large will have to move forward vigorously to allow these diverse and far-reaching transformations to become a reality. |
Поэтому для Гватемалы предстоящие месяцы, в течение которых партии, национальные учреждения и общество в целом должны будут решительно продвинуться вперед для того, чтобы эти различные и кардинальные преобразования стали реальностью, будут иметь исключительно важное значение. |
These questions and the discussion on remuneration will have to be taken up at the fourth meeting, and solutions which take account of our status as non-remunerated volunteers will have to be found. |
Эти вопросы, а также проблема вознаграждения должны быть затронуты на четвертом совещании, где нужно будет попытаться отыскать решения, в которых учитывался бы наш статус добровольцев, не получающих вознаграждения. |
Bearing this in mind, mechanisms will need to be agreed by which the United Nations Administrator would make judicial appointments and agreed arrangements will have to govern the functions of such appointments. |
В связи с этим необходимо согласовать механизмы, посредством которых Администратор Организации Объединенных Наций мог бы назначать таких судей, а их функции должны регламентироваться согласованными положениями. |
As the Olympic torch moves from Barcelona to Atlanta, we must work to ensure that by the summer of 1996, when the International Olympic Committee will observe its centennial, a permanent truce will have been called in conflicts between and within nations. |
В то время когда Олимпийский факел перемещается из Барселоны в Атланту, мы должны приложить все усилия к тому, чтобы к лету 1996 года, когда Международный олимпийский комитет будет отмечать свою сотую годовщину, было объявлено постоянное перемирие между государствами и внутри них. |
It is at the country level where we must establish the foundations for implementing the commitments, with the firm will of our Government, so that social development will become the new commitment of the social contract, as mentioned at the outset. |
Именно на уровне собственных стран мы должны создавать основы для выполнения обязательств, при наличии твердой воли наших правительств, с тем чтобы социальное развитие стало новым обязательством социального контракта, как было мною упомянуто в самом начале. |
In other words: the interest and amortization of these government loans will not have to be paid back by the housing associations (and municipal housing institutions) who, in turn, will henceforward not receive previously promised construction subsidies. |
Другими словами, эти государственные займы и проценты по ним не должны будут выплачиваться жилищными ассоциациями (и муниципальными жилищными учреждениями), которые в свою очередь не получат ранее обещанных субсидий на жилищное строительство. |
We must devise appropriate strategies and find ways and means which will enable future generations to live in harmony, peace and development, and which will prevent the recurrence of the abuses of human dignity that have been witnessed throughout human history. |
Мы должны разработать соответствующие стратегии и найти пути и средства, которые позволят будущим поколениям жить в гармонии, мире и обеспечивать развитие, которые не допустят повторения унижений человеческого достоинства, наблюдаемых на протяжении всей истории человечества. |
Those measures will have to be proposed and analysed with due account for respect for international law and international humanitarian law, which the measures will have to reflect and incorporate. |
Разработка и тщательное изучение этих мер должны осуществляться с учетом норм международного права и международного гуманитарного права, которые должны быть отражены в этих мерах в качестве их неотъемлемой части. |
Public comments will have to have been received by 20 June if they are to be taken into consideration in drafting the next version of handbook (for details on the process by which those comments will be received and considered, see para. 13 above). |
Замечания общественности должны быть получены к 20 июня для их надлежащего учета при подготовке следующего варианта справочника (порядок, на основании которого эти замечания будут приниматься и рассматриваться, см. в пункте 13 выше). |
Moreover, the election in Hanoi of the first secretary-general of the French-speaking organization will be a new turning point in the relationship between the United Nations and the ACTC, which within their respective mandates will have to confront the challenges of the twenty-first century. |
Более того, избрание в Ханое первого генерального секретаря франкоязычной организации станет новым поворотным этапом в развитии отношений между Организацией Объединенных Наций и АКТС, которые в рамках своих соответствующих мандатов должны будут решать проблемы двадцать первого столетия. |
We must, however, recognize that this progress is insufficient and that, without real political will shown by all parties directly involved, a stable and long-lasting solution will never be found. |
Мы должны, однако, признать, что этот процесс недостаточен, и что без реальной политической воли, продемонстрированной всеми сторонами, непосредственно вовлеченными в этот конфликт, не удастся изыскать стабильного и долговременного прочного решения. |
In such a world, it is clear that States will require a particularly high level of assurance that the pertinent verification arrangements which need to be in place will promptly detect any cheating on the part of other States. |
Очевидно, что в мире, свободном от ядерного оружия, государствам потребуется высокая степень уверенности в том, что соответствующие системы контроля, которые должны быть созданы, быстро обнаружат любой обман со стороны других государств. |
It should also be made clear to people that prices will be raised gradually and that the most vulnerable segments of the population who could lose out from the transition will be protected. |
Люди должны также четко знать, что цены будут повышаться постепенно и что наиболее уязвимым слоям населения, которые могут оказаться в неблагоприятном положении в процессе осуществления перехода, будет гарантирована защита. |
That aspect is crucial, as TCCs and PCCs must have confidence that their contribution will be fully appreciated and that conditions will be created for them to fully express their respective interests. |
Этот аспект имеет важное значение, поскольку эти страны должны быть уверены в том, что их вклад будет оценен по достоинству и что им будут созданы все условия для выражения их соответствующих интересов. |
Delegations will be informed by e-mail once the French and Russian versions have been posted on the homepage and will have one month=s time in which to object to the texts. |
Делегации, которые будут использовать эти тексты на русском и французском языках, получат соответствующую информацию по электронной почте после того, как тексты на этих языках будут помещены на собственную страницу, и в течение месяца должны будут внести свои возражения по этим текстам. |
If competition is the name of the game, in the belief that it will promote efficiency and reduce costs, then usually the assumption is that the pressures and incentives will come about through "market forces". |
Если конкуренции отводится определяющая роль в том смысле, что она должна способствовать повышению эффективности и сокращению затрат, то, как правило, предполагается, что давление и стимулирующее воздействие должны оказываться через "рыночные силы". |
From the outset of integration and rehabilitation, Maoist combatants will have no involvement with any political organization, and those who have had dual political and military responsibilities will have to choose one or the other. |
С самого начала интеграции и реабилитации маоистские комбатанты не будут связаны ни с какой политической организацией, и те, кто имеет двойные политические и военные обязанности, должны будут избрать какие-то одни из них. |
We must recognize the importance of such special sessions on disarmament, because of the results desired in terms of a collective international will, which will effectively contribute to promoting the efforts of the international community and to bringing about complete disarmament. |
Мы должны признать важность таких специальных сессий по разоружению ввиду желаемых результатов в плане той коллективной международной воли, которая будет эффективно способствовать активизации усилий международного сообщества и достижению полного разоружения. |
The results of those elections will have to be accepted by all parties, and conditions should be created by which all the political parties elected to the Parliament will be able to participate in the political processes in a free and democratic way. |
Все стороны должны будут принять результаты этих выборов, и необходимо создать обстановку, в которой все политические партии, избранные в парламент, смогут участвовать в политических процессах в условиях свободы и демократии. |
Accordingly, a transferee or a licensee will ensure that the transfer or licence will be recognized in each State in which the transferee wishes to exercise its rights. |
Таким образом, получатель прав или лицензиат должны следить, чтобы передача прав или выдача лицензии признавались во всех государствах, в которых получатель намерен осуществлять свои права. |
We must create a formula for a Council that will reflect today's political realities and that will truly change the balance of power in the Council right from the start of the intermediary period. |
Мы должны создать формулу, при которой Совет отражал бы сегодняшние политические реалии и которая поистине изменила бы равновесие сил в Совете с самого начала промежуточного периода. |
A strong, independent judiciary and a legal framework that will protect human rights and make everyone equal in the eyes of the law, as well as provide a framework for greater economic investment, will be critical. |
Важную роль здесь должны сыграть сильные и независимые судебные и законодательные органы, способные защитить права человека и обеспечить равенство всех граждан перед законом, а также создать условия, благоприятные для крупных экономических инвестиций. |