| To improve this, competent agencies will continue to elaborate more effective measures to ensure women's full access to the above-mentioned benefits. | Чтобы исправить эту ситуацию, компетентные учреждения должны продолжать разработку более эффективных мер для обеспечения полного доступа женщин к вышеуказанным мероприятиям, участие в которых приносит им пользу. |
| The outcomes of the deliberations will provide the impetus for implementation. | Выводы, сделанные в ходе его рассмотрения, должны стимулировать осуществление поставленных задач. |
| Local authorities and civil society in the region will undoubtedly have a significant role to play. | Несомненно, значительную роль должны играть местные органы и гражданское общество региона. |
| We hope that this information will contribute to a substantive discussion of new issues which ought to be considered by our Conference. | Мы надеемся, что эти сведения будут способствовать предметной дискуссии по новым проблемам, которые должны бы быть рассмотрены нашей Конференцией. |
| The basis on which the police will open fire in any given situation should be known. | Основные принципы, которыми руководствуется полиция, открывая огонь в любой конкретной ситуации, должны быть известны. |
| The participatory review and appraisal should be viewed as an ongoing process that will occasionally report to regional and global levels. | Совместный обзор и оценка должны рассматриваться как непрерывный процесс, требующий периодической подготовки отчетности на региональном и глобальном уровнях. |
| The successful implementation of the joint strategy will require complementary but distinctly different competencies across the organization. | Для успешного осуществления объединенной стратегии организация должна располагать сотрудниками, знания и опыт которых должны быть взаимодополняющими; но и в то же время разными. |
| Considerable work will be required to make descriptions of each indicator sufficiently detailed, concrete and succinct, at the same time. | Потребуется провести серьезную работу по обеспечению достаточной детализации описаний каждого показателя, которые должны быть одновременно конкретными и лаконичными. |
| Assumptions used to estimate the infrastructure required must include estimates for these activities in addition to the number of forms that will be submitted. | Предположения, используемые для оценки необходимой инфраструктуры, должны включать оценки такой активности помимо числа форм, которые будут представлены. |
| They will introduce survey documentation including creation of checking conditions, which have to be verified during data entry. | Они будут задавать условия документирования обследования, включая условия процедур проверки, которые должны выполняться в ходе ввода данных. |
| The May 2005 work session will agree on final adjustments to be made before issuing the publication. | На рабочей сессии, которая состоится в мае 2005 года, будут согласованы окончательные поправки, которые должны быть внесены до выпуска публикации. |
| They will have to meet certain standards of care in order to qualify for a licence. | Чтобы иметь право на получение соответствующей лицензии, они должны будут соответствовать определенным стандартам в области попечения о детях. |
| It will be compulsory for new medical graduates to serve in rural areas. | Выпускники в обязательном порядке должны будут работать в сельских районах. |
| Schools will have a duty to attempt as far as possible to offer alternative teaching to these students. | Школы должны будут по возможности стремиться к тому, чтобы предоставить соответствующим учащимся альтернативное обучение. |
| Retro-reflecting devices must be so constructed that they function satisfactorily and will continue to do so in normal use. | 6.1 Светоотражающие приспособления должны быть сконструированы так, чтобы в обычных условиях эксплуатации они удовлетворительно функционировали. |
| The adjustments approved by the General Assembly will be reflected in the appropriations. | Корректировки, утвержденные Генеральной Ассамблеей, должны находить отражение в ассигнованиях. |
| It will be the duty of States parties and the international community to execute the arrest warrants issued by the ICC. | Государства-участники и международное сообщество должны нести ответственность за исполнение ордеров на арест, выданных МУС. |
| We look forward to accessing those digital tools, which we believe will support our domestic efforts to promote the rule of law. | Мы с нетерпением ожидаем того момента, когда мы сможем получить доступ к этим цифровым технологиям, которые, на наш взгляд, должны содействовать нашим национальным усилиям в области укрепления верховенства права. |
| Comprehensive reporting by States and regional organizations will ensure that next year's review is meaningful and that future decisions on further measures are well-informed. | Всеохватывающие доклады государств и региональных организаций должны способствовать конструктивному рассмотрению этих вопросов в будущем году, а также тому, чтобы предстоящие решения относительно дальнейших мер были хорошо обоснованными. |
| In the ninth preambular paragraph, the word "will" should be inserted instead of "would". | В девятом пункте преамбулы слово «должны» следует употребить вместо слова «будут». |
| In late November the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol will meet in Montreal. | В конце ноября стороны Рамочной конвенции об изменении климата Организации Объединенных Наций и Киотского протокола должны собраться в Монреале. |
| Construction contractors will be required to obtain and provide performance, payment, labour and materials bonds. | Фирмы-подрядчики, которые будут участвовать в строительстве, должны будут получить и предоставить гарантии в отношении выполнения работ, оплаты, рабочей силы и материалов. |
| They have to provide, and they will provide, a better environment for political and economic development. | Они должны и будут обеспечивать условия, благоприятствующие политическому и экономическому развитию. |
| We are therefore required to muster the collective political will to mobilize the necessary resources to fulfil those pledges. | Поэтому мы должны мобилизовать нашу общую политическую волю и необходимые ресурсы с тем, чтобы выполнить эти обещания. |
| We must begin, at the very least, with a minimum formula that will not be vetoed. | Мы должны начать по крайней мере с минимальной формулы, которая не будет заветирована. |