It is also clear that such reconciliation will have to include those who refused to take up arms and - last but not least - the victims of war and violence. |
Ясно также, что таким процессом примирения должны быть охвачены и те, кто отказался браться за оружие, и, наконец, но не в последнюю очередь, пострадавшие от войны и насилия. |
Nevertheless, outlines of these approaches with respect to specific rights will have to be worked out more systematically, considering the views of the parties concerned. |
Тем не менее общие черты такого подхода к конкретным правам должны прорабатываться более систематически с учетом мнений заинтересованных сторон. |
The change in focus will be to modify how, and the culture within which, those tools are used. |
Важнейшие изменения должны произойти в том, как и в каком контексте эти инструменты фактически используются. |
But we must also recognize that we are experiencing a crisis of the political will needed to fulfil our obligations and functions in the interests of the international community. |
Однако мы также должны признать, что мы проявляем недостаточно политической воли, необходимой для выполнения наших обязательств и функций в интересах международного сообщества. |
At the same time, the plans of action should form the basis for the coordinated or joint fund-raising efforts that will be required to implement the plans. |
В то же время планы действий должны составлять основу скоординированных или совместных усилий по мобилизации средств, которые будут необходимы для осуществления планов. |
We must now develop new approaches to meet a new situation that will realize our hope for a non-racial and democratic future for South Africa. |
Мы должны сейчас разработать новые подходы для того, чтобы встретить новую ситуацию, в которой мы сможем реализовать наши надежды на нерасовое и демократическое будущее Южной Африки. |
Thirdly, we must find an equitable formula for sharing wealth in a way that will allow each and every State to receive its fair share. |
Третье: мы должны найти справедливую формулу для раздела богатств таким образом, чтобы каждый штат получил свою долю по справедливости. |
Those three elements, which formed the cornerstone of the Business Plan, needed to be supported constantly by the unswerving political will of Member States. |
Упомя-нутые три элемента, образующие стержень Плана дей-ствий, должны постоянно опираться на непоколебимую политическую волю государств-членов. |
The United Nations force will need to have robust rules of engagement and a rapid reaction capability in order to carry out its responsibilities. |
Для того чтобы Силы Организации Объединенных Наций могли выполнить свои задачи, они должны будут иметь эффективные правила применения вооруженной силы и потенциал быстрого реагирования. |
Besides contributing to efforts at alleviating poverty, the systems will be required to create conditions essential to the pursuit of wealth creation and broad development objectives. |
Помимо вклада в усилия по сокращению масштабов нищеты, эти системы должны будут обеспечивать условия, необходимые для создания общественного богатства и достижения далеко идущих целей в области развития. |
This will be subject to a national referendum in October, leading to general elections for a constitutionally elected Government in December 2005. |
В октябре она станет предметом общенационального референдума, после чего в декабре 2005 года должны быть проведены всеобщие выборы избираемого конституционным путем правительства. |
Of course, it will be difficult to provide an accurate and comprehensive survey, but we do need some sense of the scope of the problem. |
Разумеется, рассмотрение этих вопросов вряд ли будет являться точным и всеобъемлющим, однако мы должны представлять сферу охвата рассматриваемой проблемы. |
We must ensure that our Organization remains the best possible way of ensuring international peace, security and development, and that will require our shared commitment. |
Мы должны добиться того, чтобы Организация продолжала оставаться наилучшим из всех имеющихся средств обеспечения международного мира, безопасности и развития, и это потребует принятия общих обязательств от нас всех. |
From its inception, planning must anticipate how conflicts will be lessened and negotiated; |
С самого начала в процессе планирования должны быть предусмотрены пути ослабления и разрешения конфликтов; |
In addition, higher education institutions funded by the Councils will be required to publish a statement which makes clear the facilities for education and research available for disabled persons. |
Кроме того, высшие учебные заведения, финансируемые советами, должны публиковать объявление, в котором четко говорится о создании необходимых условий для образования и научных исследований для лиц с физическими и умственными недостатками. |
This simplification has been achieved by adherence to the fundamental principles outlined above; principles to which prospective users will need to subscribe if they are to take advantage of this approach. |
Данное упрощение достигается за счет использования вышеизложенных фундаментальных принципов, которых потенциальные пользователи должны придерживаться, для того чтобы воспользоваться преимуществами настоящего подхода. |
EAN codes will be used for articles/ products, serial shipping containers and locations. Assets |
Для кодирования наименований/типов товаров, контейнеров и пунктов должны использоваться кодовые обозначения МАКПТ. |
Information on and the dissemination of international human rights instruments at the national level will be at the heart of the promotion of such rights. |
ЗЗ. Что касается распространения и популяризации положений международных договоров по правам человека среди населения страны, то именно на это должны быть направлены основные усилия в рамках правозащитной деятельности. |
Thus both in developing countries and countries in transition, new institutions will have to be established and responsibilities more clearly allocated. |
Как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой должны быть созданы новые учреждения и проведено более четкое распределение обязанностей. |
The issues which will require analysis with a view to preparing for future multilateral negotiations include: |
В целях подготовки к будущим многосторонним переговорам должны быть проанализированы, в частности, следующие вопросы: |
In keeping with the principle of common but differentiated responsibilities for all countries, the industrialized countries will have to play a pioneering role in this area. |
В соответствии с принципом общей, но при этом дифференцированной ответственности всех стран, промышленно развитые страны должны стать пионерами в этой области. |
More urgently, however, for eligibility to vote in the upcoming elections residents will have to be issued identity cards by 16 March 1997. |
Однако более остро стоит вопрос о том, что для обретения реального права голоса в ходе предстоящих выборов жители должны получить к 16 марта 1997 года удостоверения личности. |
This button and short instructions should be presented in such a way that they will attract attention, i.e. placed where the eye is. |
Данная кнопка и краткие инструкции должны быть оформлены таким образом, чтобы привлекать внимание, т.е. быть расположены в поле зрения пользователя. |
Organs of the United Nations, including the Security Council, must be restructured to reflect the full will of nations great and small. |
Органы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, должны быть реформированы так, чтобы они отражали в полном объеме волю государств, больших и малых. |
Moreover, the investigations will have to be carried out at very short notice, and must commence as soon as safety permits. |
Кроме того, расследования придется проводить в течение весьма короткого срока, и они должны начаться, как только позволят условия с точки зрения безопасности. |