The elections will require substantial resources, since registration and polling must reach every eligible Afghan across the country and in major refugee areas in a timely and equitable manner. |
Выборы потребуют значительных ресурсов, поскольку в процессах регистрации избирателей и голосования должны участвовать все афганцы, подлежащие участию в выборах, на территории всей страны и в крупных районах, в которых находятся беженцы, причем своевременно и на основе равноправия. |
It was noted that refugees must be informed about the uses to which information will be put, and assured of the confidentiality of their responses. |
Отмечалось, что беженцы должны быть информированы о целях использования предоставляемой ими информации. |
Ships of less than 50,000 gross tonnage, other than passenger ships and tankers, will have to fit AIS by that date. |
К этой дате эти системы должны быть внедрены на судах валовой вместимостью менее 50000 тонн, кроме пассажирских судов и танкеров. |
The remaining obstacles could be overcome only with the necessary political will and she encouraged all Member States to make a more concerted effort to finalize the draft texts. |
Любые действия против терроризма должны осуществляться при полном соблюдении положений Устава Организации Объединенных Наций, прав человека и международного права. |
Scholars will be expected to reside in Trinidad and Tobago throughout the duration of their awards and to seek prior approval for any proposed visits abroad. |
Стажеры должны проживать в Тринидаде и Тобаго в течение всего срока обучения и испрашивать разрешение на любые предполагаемые поездки за границу. |
The delivery of quality services by all criminal justice actors will be increased through capacity-building, including training and computerized tracking systems. |
Должны быть достигнуты, в частности, такие важные результаты, как повышение эффективности судебного рассмотрения уголовных дел и сокращение числа случаев безнаказанности и задержек в системе уголовного правосудия. |
Both peoples will therefore have to find a way to live side by side. |
Поэтому оба эти народа должны найти способ жить бок о бок. |
Otherwise, the legitimacy of all our efforts to eradicate terrorism will be diminished and be in significant conflict with the principles that must govern our action. |
Иначе легитимность всех наших усилий по искоренению терроризма снизится и вступит в серьезное противоречие с принципами, которые должны определять наши действия. |
It will now be completely up to national actors to assume responsibility for the unequivocal implementation of the peace accords and to ensure adequate funding. |
Теперь пришло время, когда национальные стороны должны взять на себя ответственность за реальное осуществление мирных соглашений и обеспечение надлежащего финансирования. |
We must work together and do our utmost during the current session to ensure that our preparations will be conducive to a successful outcome for the meeting. |
В ходе нынешней сессии мы должны тесно сотрудничать и делать все, что от нас зависит, для обеспечения того, чтобы наша подготовительная деятельность способствовала успешному проведению этого заседания. |
We should be aware that the usefulness of the United Nations will ultimately be judged by its capacity for conflict prevention. |
Мы должны отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций в конечном итоге будут судить именно по ее способности предотвращать конфликты. |
They must also be convinced that the United Nations and the international community will assist them in fulfilling their hopes and aspirations for a better future. |
Они также должны быть уверены, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество помогут им в реализации их устремлений и надежд на лучшее будущее. |
The Government and the international community must send a strong signal that the signatories will be held accountable for their pledges. |
Правительство и международное сообщество должны решительно заявить всем подписавшим соглашение сторонам, что они должны будут отвечать за выполнение взятых обязательств. |
The travaux préparatoires will indicate that reference to similar independence should be understood to include cases where such independence is identical. |
В подготовительных материалах будет указано, что слова "такая же независимость" должны толковаться как охватывающие случаи, когда независимость таких органов является идентичной. |
It is incumbent on Member States to summon the political will to move forward, taking due account of the various interests and concerns represented in this forum. |
Государства-члены должны мобилизовать политическую волю для продвижения вперед, уделяя должное внимание различным интересам государств-членов, представленных в этом форуме. |
We need to back up our commitments to gender equality with concrete actions that will effect positive changes in the lives of women and men, boys and girls. |
Мы должны подкрепить взятые нами обязательства по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами конкретными делами, которые приведут к позитивным сдвигам в жизни всех людей - женщин и мужчин, мальчиков и девочек. |
Countries with the will and the resources to play a major role in international peace and security must always take part in the Council's decision-making process. |
Страны, располагающие волей и ресурсами для того, чтобы играть важную роль в деле международного мира и безопасности, должны всегда участвовать в процессе принятия решений в Совете. |
Again, both the powerful and the disempowered will undoubtedly also agree that poverty, want and underdevelopment constitute serious problems that all humanity must confront. |
Далее, и власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины во мнении, что нищета, нужда и отставание в развитии - суть серьезные проблемы, которые должны решаться всеобщими усилиями. |
We must all honour the Monterrey Consensus, and next year's summit will give us a new opportunity to strengthen our efforts. |
Мы все должны соблюдать Монтеррейский консенсус, и заседание на высшем уровне, которое пройдет в будущем году, даст нам новую возможность активизировать наши усилия. |
We need to reinforce our political will to make our global partnership more effective, by fully honouring the commitments undertaken by the Monterrey Consensus. |
Мы должны укрепить нашу политическую волю, с тем чтобы повысить эффективность глобального партнерства и полностью выполнить обязательства, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе. |
We should move with caution so that the process will not be led by the ambitions of a few rather than by the collective interests of the United Nations. |
Мы должны действовать осторожно, чтобы процесс не зависел от амбиций немногих стран, а определялся коллективными интересами Организации Объединенных Наций. |
Together, they must create the value system that will give their children a strong religious and moral education and guide their actions in the wider society. |
Совместно же они должны создавать и такую систему ценностей, которая прививала бы их детям прочные религиозные и моральные установки и которой те руководствовались бы в своем поведении в обществе. |
We also will have to consider how to organize the interactive hearings envisaged for the month of June 2005. |
Мы также должны будем обсудить вопрос о том, как организовать слушания в интерактивном формате, которые намечены на июнь 2005 года. |
The planning team needs to consider carefully how data collected by the monitoring programme will be used to evaluate and potentially alter remediation decisions. |
Проектировщики должны тщательно продумать, как именно данные мониторинга будут использоваться для оценки и возможного изменения решений, принятых по программе восстановления. |
In that connection, we must ensure that the follow-up to the International Conference on Financing for Development will make a substantial contribution to the 2005 summit. |
В этой связи мы должны обеспечить, чтобы последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития стала существенным вкладом в саммит 2005 года. |