| As we have seen from recent developments in the Middle East, the parties involved must show a strong will to resolve the conflict through peaceful means. | Как показали недавние события на Ближнем Востоке, соответствующие стороны должны продемонстрировать энергичную волю для урегулирования конфликта мирными средствами. |
| But we should not take it to indicate that everything will just fall into place once there are enough older people around. | Но мы не должны считать, будто она означает, что все просто образуется само собой, как только в мире будет достаточно пожилых людей. |
| We must ensure that the efforts made during the Year will not end when the clock strikes twelve on 31 December 1999. | Мы должны добиться того, чтобы усилия, предпринятые в ходе этого Года, не прекратились, когда часы пробьют двенадцать раз 31 декабря 1999 года. |
| The special session will be held soon, and for that reason we must redouble our efforts to prepare for it. | До проведения специальной сессии осталось не так много времени, и поэтому мы должны удвоить наши усилия по ее подготовке. |
| The US and the European Union must be clear that Ukraine and Georgia will not be condemned to some kind of gray zone. | США и ЕС должны дать ясно понять, что Украина и Грузия не будут отданы на создание своего рода серой зоны. |
| In this context, Divisions will be expected to inform the Committee of any proposed departures from the publications programme so that it can advise the Secretary-General accordingly. | В этой связи отделы должны будут информировать Комитет о любых предлагаемых отклонениях от программы публикаций, с тем чтобы он имел возможность соответствующим образом проконсультировать Генерального секретаря. |
| National reports will cover wood flows, current legislation, the consequences of that legislation on markets and the contribution of wood for energy production. | В национальных докладах должны быть рассмотрены такие вопросы, как потоки древесины, текущее законодательство, последствия этого законодательства для функционирования рынков и использование древесины для производства энергии. |
| That will entail meeting a number of requirements: | Для этого должны быть выполнены различные требования: |
| Environmental costs should be capitalized if they relate, directly or indirectly, to future economic benefits that will flow to the enterprise through: | Природоохранные расходы должны капитализироваться, если они прямо или косвенно относятся к будущим экономическим выгодам, которые предприятие получит благодаря: |
| The proposals to be submitted will conform to the following general guidelines: | Предложения, которые должны быть представлены, будут отвечать следующим общим руководящим принципам: |
| I have urged Africans and non-Africans alike to summon the political will to rise to the challenge which together we must all confront. | Я настоятельно призвал африканцев и жителей других континентов мобилизовать политическую волю, чтобы справиться с проблемой, решать которую мы должны сообща. |
| For example, the two multilateral treaties regarding communication systems require their signatories to use their communications installations in ways that will not interfere with the facilities of other States parties. | Например, оба многосторонних договора о системах связи предусматривают, что подписавшие их стороны должны использовать свои объекты связи таким образом, чтобы не создавать помех для функционирования средств связи других государств-участников. |
| Ultimately, we must ensure that we have an institution that will be credible, responsible and effective. | В конечном итоге мы должны обеспечить, чтобы у нас был институт, который внушал бы доверие, был ответственным и эффективным. |
| Therefore, we must find a new way to create a safety net that will minimize the risks associated with globalization and encourage countries to embrace the concept. | Поэтому мы должны отыскать новые средства создания такой сети безопасности, которая сведет к минимуму связанные с глобализацией риски и будет воодушевлять страны на усвоение этой концепции. |
| Starting on 20 September 1997, missions to identify potential participants in the regional preparatory seminars for the national reconciliation conference will be sent to the five selected areas. | Начиная с 20 сентября 1997 года в пять определенных для этой цели зон будут направляться миссии по выявлению лиц, которые должны будут участвовать в различных региональных семинарах по подготовке к конференции по национальному примирению. |
| Decisions relating to the Security Council should reflect the will of Member States and should have the support and confidence of the general membership. | Решения, связанные с Советом Безопасности, должны отражать волю государств-членов и пользоваться поддержкой и доверием всех членов Организации. |
| We must, of course, be pragmatical in economic matters, but pragmatism alone will not keep alive the hopes of peoples. | Конечно, мы должны быть прагматиками в экономических вопросах, но один лишь прагматизм не может питать надежды людей. |
| Similarly, all discriminatory property laws and privatization efforts that were enacted to force ethnic cleansing or maintain the consequences thereof must be reversed and certainly will not be recognized as legal. | Кроме того, все дискриминационные законы о собственности и меры по приватизации, которые были приняты с целью насильственного осуществления "этнической чистки" или закрепления ее результатов, должны быть отменены и, безусловно, не должны признаваться правомочными. |
| We must consider ways of implementing an early warning system that will allow us to detect financial crises in time and thus avoid their harmful effects. | Мы должны рассмотреть пути осуществления системы раннего предупреждения, которая позволит нам заранее предвосхитить наступление финансового кризиса и, таким образом, избежать его пагубных последствий. |
| We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
| The people must be reassured that they can and indeed will rise from the quicksand of poverty through the promise of development. | Люди должны убедиться в том, что они могут выбраться и действительно выберутся из зыбучих песков нищеты благодаря надежде на развитие. |
| Furthermore, health clinics must offer psychological counselling to men and women so both will learn how to deal with their problems in a non-violent manner. | Кроме того, клиники должны проводить консультации для мужчин и женщин, чтобы они научились решать свои проблемы ненасильственными методами. |
| The members of the Committee will have until 31 March to send to the Secretariat, in writing, their comments, reservations or questions on individual applications. | Члены Комитета должны будут до 31 марта представлять Секретариату в письменной форме свои замечания, оговорки или вопросы по отдельным заявлениям. |
| Reconciliation is a task that will require concerted and long-term support from the international community for initiatives that must come from the Governments and people of the countries themselves. | Достижение примирения требует согласованной и долгосрочной поддержки международным сообществом инициатив, которые должны выдвигаться правительствами и населением самих этих стран. |
| In an era marked by the rapid integration of national economies, such action by Governments will increasingly have to be made through coordination in the international sphere. | В эпоху, знаменуемую быстрой интеграцией национальных экономических систем, такие действия правительств во все большей степени должны будут осуществляться через посредство координации на международном уровне. |