Its purpose will be to provide guidance and relevant information to Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and institutes regarding the substantive preparations for the Tenth Congress. |
Цель этого руководства заключается в том, что в нем должны будут содержаться инструкции и соответствующая информация для государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций и институтов в отношении подготовки десятого Конгресса по вопросам существа. |
The aim of the project is to facilitate such initiatives, which will strengthen and enhance the employment of a larger number of rural women. |
Проект преследует цель содействовать реализации указанных инициатив, которые должны повысить уровень занятости среди женщин, проживающих в сельской местности. |
There is no restriction on minority enrolment in universities and other institutions of higher education; with the necessary qualifications, they will be admitted like any other applicant. |
Не существует никаких ограничений на прием представителей меньшинств в университеты и другие высшие учебные заведения; для зачисления они, как и все другие кандидаты, должны лишь обладать необходимыми знаниями. |
The remaining countries continue to develop their respective implementation work programmes, and it is expected that at least three of them will produce results in 1999. |
Остальные страны региона продолжают подготовку своих программ работы, и в 1999 году как минимум в трех из них должны быть получены практические результаты. |
Delegations will recall that these two items were thoroughly deliberated in one of the longest ever plenary sessions of the CD last July. |
Делегации должны помнить, что эти два пункта были подвергнуты обстоятельному обсуждению на одном из самых продолжительных за всю историю КР пленарных заседаний, которое состоялось в июле прошлого года. |
For those claims remaining to be approved, the final deadline will be 180 days after each applicable Governing Council decision. |
В отношении претензий, которые будут утверждены, такие просьбы должны быть получены не позднее, чем через 180 дней после принятия соответствующего решения Совета управляющих. |
Any suggestions or proposals deriving from the study recommended in paragraph 10 of resolution 56/24 V will have to take into account these realities. |
Любые предложения или рекомендации, вытекающие из исследования, осуществление которого рекомендовано в пункте 10 резолюции 56/24 V, должны учитывать эти реалии. |
Successful follow-up to the Millennium Declaration will require appropriate political support and adequate financial resources. |
Следовательно, показатели для ОСО должны включать помимо прочих и показатели, разработанные для оценки хода достижения целей развития на пороге тысячелетия. |
The IPPC Directive states that, in 2007, all Europe's factories will have to be equipped with the 'best available techniques'. |
В Директиве ККПЗ указано, что в 2007 году все европейские предприятия должны взять на вооружение "наилучшие имеющиеся методы". |
Such a course of action will ensure more efficient use of resources, while collective action is bound to have a more significant impact. |
Такие меры обеспечат более эффективное использование ресурсов, тогда как совместные меры должны оказать более существенное воздействие. |
Since the plan's implementation is a responsibility of the whole community, women will have to play an active part in taking the decisions. |
Поскольку ответственность за осуществление этого плана несет все общество, женщины должны будут принять активное участие в принятии соответствующих решений. |
In the long term, we should aim at estimating GDP and its expenditure components because applications will require some underpinning of changes in GDP. |
В долгосрочной перспективе мы должны стремиться к оценке ВВП и его расходных составляющих, поскольку практические задачи потребуют определенного обоснования изменений в ВВП. |
In being asked to join any treaty, we must know how many nuclear-weapon States will be its parties. |
Когда нам предлагают присоединиться к какому-либо договору, мы должны знать, сколько государств, обладающих ядерным оружием, будут его участниками. |
But those 5 per cent or less who will be addressed by such a change in the system should not be the overriding concern. |
Однако эти пять или менее процентов случаев, на принятие мер в связи с которыми будет направлено такое изменение системы, не должны вызывать чрезмерную озабоченность. |
A decision on extending the mandate of AMIS will, hopefully, be taken next week, and the resources and additional capacity must follow. |
Мы надеемся, что решение о продлении мандата МАСС будет принято на следующей неделе и что должны быть выделены ресурсы и дополнительный потенциал. |
General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 stipulated that decisions regarding the self-determination of the peoples of Non-Self-Governing Territories must be the result of their freely expressed will and desire. |
В резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года предусматривается, что решения, касающиеся самоопределения народов несамоуправляющихся территорий, должны приниматься в соответствии со свободно выраженной ими волей и желанием. |
Both sides, in particular the Abkhaz side, need to muster the political will necessary to address the political aspects of the conflict. |
Обе стороны, в частности абхазская сторона, должны мобилизовать необходимую политическую волю, с тем чтобы решить политические аспекты конфликта. |
After the election, it will be incumbent on all political parties to act responsibly within the framework of the new institutions in the Democratic Republic of the Congo. |
После выборов все политические партии должны будут действовать ответственно в рамках новых институтов Демократической Республики Конго. |
In the long term, targeted forms of capacity-building will have to create the necessary legal infrastructure in States in need of international assistance. |
В долгосрочном плане намеченные формы наращивания потенциала должны будут привести к созданию необходимой правовой инфраструктуры в государствах, нуждающихся в международной помощи. |
The modifications shall be evaluated in order to determine whether the requirements of the relevant pressure receptacle standards and RID/ADR will be satisfied. |
Такие изменения должны быть оценены с целью определения того, будут ли удовлетворены требования соответствующих стандартов на сосуды под давлением и МПОГ/ДОПОГ. |
The authorities of Bosnia and Herzegovina will have to work hard and with strengthened responsibility to meet the challenges ahead. |
Власти Боснии и Герцеговины должны напряженно работать с чувством глубокой ответственности для того, чтобы решить стоящие перед ними задачи. |
Those procedures, which cover not only the security aspects but also the necessary safeguards for individual rights, including data protection, will be subject to transparent procedures for international oversight. |
Эти процедуры, охватывающие не только аспекты безопасности, но и все необходимые гарантии индивидуальных прав, включая защиту данных, должны быть транспарентными и доступными для международного контроля. |
In the case of regular customers, identification will take place when they establish a business relationship with the bank or financial institution. |
Что касается постоянных клиентов, то эти учреждения должны осуществить идентификацию на момент установления деловых отношений, которые сделают их постоянными клиентами. |
At the same time, however, it will also have to respect and protect the rights of minorities. |
Однако, в то же время они должны обеспечить уважение и защиту прав меньшинств. |
A gap analysis study will be completed by June 2003 to assess adjustments required to implement IMIS Releases 3 and 4 in the missions. |
Первая и вторая очереди ИМИС установлены в 10 миссиях и должны быть введены в эксплуатацию во всех них к июню 2003 года. |