| We have to ensure that the announced conference will play a fundamental role in the advancement of the peace process, also through an enlarged regional dimension. | Мы должны обеспечить, чтобы объявленная конференция сыграла основополагающую роль в продвижении вперед мирного процесса, в том числе в более широком региональном контексте. |
| In turn, Member States must have the political will to support the United Nations politically, financially and operationally. | В свою очередь, государства-члены должны иметь политическую волю оказывать политическую, финансовую и оперативную поддержку Организации Объединенных Наций. |
| We must muster the good will to resolutely implement the Millennium Declaration and to rededicate ourselves to upholding the fundamental principles of the United Nations. | Мы должны, мобилизовав необходимую волю, решительно взяться за осуществление Декларации тысячелетия и подтвердить приверженность защите основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
| As Governments like my own are looking for opportunities to channel more aid through the United Nations, they need to be confident that that actually will happen. | Поскольку правительства, подобные моему, ищут возможности направлять большие средства в порядке оказания помощи через Организацию Объединенных Наций, они должны быть уверены в том, что это действительно произойдет. |
| At one level, it is entirely understandable that Germany and other eurozone countries should demand assurances that their resources will not be wasted. | С одной стороны, вполне понятно, что Германия и другие страны еврозоны должны требовать гарантий того, что их ресурсы не будут потрачены впустую. |
| Approval of fundamental changes in the currency union must be agreed by all members, and so will not be forthcoming. | Фундаментальные изменения в валютном союзе должны быть одобрены всеми его членами, а, таким образом, в ближайшем будущем не предвидятся. |
| Instead, people must be convinced that without controlled immigration - and not just asylum for refugees - Europeans will be worse off. | Вместо этого люди должны быть убеждены, что без управляемой иммиграции - а не просто предоставления убежища для беженцев - европейцы окажутся в более затруднительном положении. |
| It is now up to us to do our utmost to ensure that the conclusions of that report will be translated into action. | Теперь мы должны принять все необходимые меры, чтобы претворить выводы доклада в конкретные действия. |
| Such people should have access to facilities that will preserve that privacy, and the opportunity should be created for them to optimize and maximize their wealth. | Такие люди должны иметь доступ к учреждениям, обеспечивающим такую конфиденциальность, и для них необходимо создать возможности в плане оптимального распоряжения своим богатством и его увеличения. |
| Other transportation arrangements will have to be made by parents on an individual basis for children coming from other schools. | В случае необходимости родители сами должны позаботиться о доставке детей из других школ. |
| Change for the better will be founded on the basic conviction that one should get what one deserves and deserve what one gets. | Изменения к лучшему должны быть основаны на основополагающем убеждении, что человек должен получать, что заслуживает, и заслужить то, что получает. |
| Here, and elsewhere, the US will need to take the lead; the parties cannot be expected to reach consensus by themselves. | В этом и во всем остальном США должны взять на себя ведущую роль. Нельзя ожидать, что стороны достигнут консенсуса без посредничества. |
| We should not neglect the three important substantive and organizational aspects that will help to improve the performance of the Conference on Disarmament. | Мы не должны упускать из виду три важных предметных и организационных аспекта, которые позволят повысить эффективность функционирования Конференции по разоружению. |
| Today's financial firm equity and bond holders must bear the main cost, or there is little hope they will behave more responsibly in the future. | Сегодняшний акционерный капитал финансовых фирм и владельцы облигаций должны понести основные расходы, или они вряд ли будут вести себя более ответственно в будущем. |
| And yes: the rich economies - first and foremost Germany - will have to pay for the way out. | И да: богатые экономики - в первую очередь, это Германия - должны будут оплатить выход из положения. |
| German Chancellor Angela Merkel has said that rich countries need to take the lead because only then will the less developed economies follow, and she is right. | Немецкий канцлер Ангела Меркель заявила, что богатые страны должны взять на себя инициативу, потому что только в этом случае менее развитые экономические системы последуют за ними, и она права. |
| With higher financial asset prices, those firms that ought to be expanding and hiring will be able to get money on more attractive terms. | С более высокими ценами на финансовые активы, те фирмы, которые должны расширять свой бизнес и нанимать людей, будут в состоянии получить деньги на более привлекательных условиях. |
| Any new action for development should include a stronger United Nations system, supported by political will and sufficient financial resources. | Любые новые действия в целях развития должны предусматривать укрепление системы Организации Объединенных Наций на основе политической воли и достаточных финансовых ресурсов. |
| Many investors who want out will not return for some time, and countries must accept this fact and adjust accordingly. | Многие инвесторы, желающие уйти из данных стран, не станут возвращаться в них какое-то время, и эти страны должны принять данный факт и приспособиться к сложившейся ситуации. |
| First, they must accumulate capital, which implies a high savings rate that will help pay for new machines, equipment, and infrastructure. | Во-первых, они должны аккумулировать капитал, что подразумевает высокий уровень сбережений, который поможет закупить новые машины, оборудование и составляющие инфраструктуры. |
| Therefore my delegation reiterates that our discussions must take as long as is necessary to build a general agreement, which certainly will be built. | Поэтому моя делегация вновь заявляет о том, что наши прения должны продолжаться ровно столько, сколько необходимо для достижения общего согласия, которое, несомненно, будет достигнуто. |
| Those are the critical scenarios we need to discuss, because, however much one might wish to forget Somalia, it will not just go away. | Таковы критические сценарии, которые мы должны обсудить, потому что, как бы ни хотелось забыть о Сомали, просто так оно никуда не денется. |
| We need to provide basic economic help that will fight against the poverty and degradation that lead to ethnic and religious fanaticism. | Мы должны предоставлять необходимую экономическую помощь в целях оказания содействия борьбе с нищетой и деградацией, ведущих к этническому и религиозному фанатизму. |
| The G-8's seven democratic countries should use the St. Petersburg summit as an opportunity to reaffirm their will to develop close and friendly relations with Russia. | Семь демократических стран «большой восьмёрки» должны использовать санкт-петербургскую встречу в верхах как возможность подтвердить своё желание развивать близкие дружеские отношения с Россией. |
| At the heart of this process is the even touchier issue of whether the people who will take charge of the EU's main institutions should be strong leaders. | В сердце этого процесса лежит еще более щекотливый вопрос, должны ли люди, которые возглавят главные институты ЕС, быть сильными лидерами. |