| The new European Socio-economic Classification will have to be implemented by the Member States. | Государства-члены должны внедрить новую Европейскую социально-экономическую классификацию. |
| Thus, the return to normalcy constitutes a daunting task that will require not only regional but also international assistance. | Поэтому возвращение к нормальной жизни - это задача, требующая колоссальных усилий, которые должны быть поддержаны не только на региональном, но и на международном уровне. |
| The detailed tabulations will, however, normally be based only on the population that was actually enumerated. | Подробные таблицы, однако, должны, как правило, составляться на основе только данных фактической регистрации населения. |
| Rates of reimbursement for special equipment will be negotiated separately between the troop/police contributor and the United Nations. | Ставки возмещения расходов на специальное оборудование должны быть оговорены отдельно между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций. |
| Troops will be redeployed to the agreed port of exit/entry. | Войска должны быть доставлены к согласованному порту вывоза/ввоза. |
| Activities will include consultancy reports and an international workshop with representation of responsible programmes and institutions in Asia and Europe. | Мероприятия должны включать в себя подготовку консультационных отчетов и организацию международного рабочего совещания с участием представителей действующих в этих областях программ и учреждений в Азии и Европе. |
| Expert Group members have until mid-November 2000 to provide comments, after which the handbook will be finalized and submitted for publication. | До середины ноября 2000 года члены Группы экспертов должны представить замечания, после чего справочник будет окончательно доработан и представлен для публикации. |
| We must not allow a few Member States to frustrate the will of the majority of the membership of the United Nations. | Мы не должны позволить небольшому числу государств-членов игнорировать волю большинства членов Организации Объединенных Наций. |
| I firmly believe that political will, perseverance and patience should be the virtues guiding our efforts in the future. | И я твердо считаю, что в будущем наши усилия должны руководствоваться такими добродетелями, как политическая воля, упорство и терпение. |
| Whatever decisions we take as regards our nuclear deterrent in future must be and will be consistent with our obligations under the NPT. | И какие бы решения мы ни принимали на предмет нашего ядерного сдерживания в будущем, они должны быть и будут совместимы с нашими обязательствами по ДНЯО. |
| It also depended on the will of States, which had to combat impunity through the criminal law. | Оно зависит также от воли государств, которые должны бороться с безнаказанностью, используя уголовное право. |
| What we collectively need now is sufficient political will to adopt and implement them. | Теперь же мы все вместе должны проявить необходимую политическую волю для их утверждения и проведения в жизнь. |
| As will be explained below, those questions should be dealt with in the articles on State responsibility. | Как будет пояснено ниже, эти вопросы должны рассматриваться в статьях об ответственности государств. |
| The NZ$50 contribution required of civil legal aid applicants will be abolished by the amendment. | Благодаря внесению поправки будет отменен взнос в размере 50 новозеландских долл., который должны были платить обращавшиеся за правовой помощью в гражданских делах. |
| The dates of the eighthtenth session should be agreed (the 15-19 May 2006 will be proposed). | Сроки проведения десятой сессии должны быть согласованы (будет предложено провести ее 15-19 мая 2006 года). |
| It will also confirm the needs that must be met by other players. | Благодаря этому будут также подтверждены потребности, которые должны будут удовлетворить другие участники. |
| Joint projects in the area of tourism will also have a significant role to play. | Совместные проекты в области туризма также должны играть здесь значительную роль. |
| Financial resources, mandates and political will should all converge to make each peacekeeping initiative practicable. | Финансовые ресурсы, мандаты и политическая воля должны быть сведены воедино для того, чтобы каждая инициатива в отношении поддержания мира приобрела практический характер. |
| However, the provisions relating to maternity and paternity protection shall only be applied when specific legislation will be issued. | Однако положения, касающиеся охраны материнства и отцовства, должны применяться только после принятия конкретного законодательства. |
| They should be aware beforehand how costly any aggression against Cuba will be. | Американцы заранее должны знать, какой дорогой ценой им обойдется любая агрессия против Кубы. |
| All appointments will be cleared with Leaders. | Все назначения должны быть одобрены участниками. |
| Participants will be required to complete a Conference registration form, which shall be presented to the accrediting officers of the Conference secretariat. | Участники должны будут заполнить регистрационный бланк, который затем должен быть передан сотрудникам по аккредитации в секретариат Конференции. |
| The ad hoc bodies will report to the Steering Committee on a regular basis on the work done. | Специальные органы должны на регулярной основе представлять доклады о проделанной работе Руководящему комитету. |
| We must be aware that the approach to this problem will be incomplete if we fail to recognize the factors that nourish terrorism. | Мы должны осознавать, что подход к этой проблеме будет неполным, если мы не будем учитывать факторы, подпитывающие терроризм. |
| The Registrar and his team will wish to discuss the present report and decide what future action needs to be taken. | Секретарь и его аппарат пожелают обсудить настоящий доклад и принять решение о том, какие должны быть проведены дополнительные мероприятия. |