The Chairperson of the Forum and selected speakers will summarize some of the essential components required for a comprehensive, coherent and convergent global business and human rights regime, and will put forward proposals for priorities and key issues to be addressed in 2015. |
Председатель Форума и отдельные ораторы кратко затронут основные компоненты, требуемые для создания всеобъемлющего, последовательного и согласованного глобального режима предпринимательской деятельности и прав человека, и выдвинут предложения в отношении первоочередных задач и ключевых проблем, которые должны быть решены в 2015 году. |
Former fighters will need to be disarmed and demobilized as part of a national programme, while long-term solutions will need to be found with respect to preventing former fighters from taking up arms again. |
Бывшие комбатанты должны быть разоружены и демобилизованы в рамках национальной программы, при этом необходимо также выработать долгосрочные решения, чтобы бывшие комбатанты не взялись за оружие вновь. |
While regional emission abatements will have to deal with peak ozone episodes, global cooperation on methane emission reductions will be beneficial to lower global background ozone and damage to plants. |
Если региональные меры по сокращению выбросов должны быть ориентированы на сглаживание пиковых воздействий озона, то глобальное сотрудничество в области мер по сокращению выбросов метана должно снижать глобальный фоновый уровень озона и степень повреждения растений. |
UNFPA country representatives will be required to certify compliance with the checklist at regular time intervals (mid-year and year-end); the oversight role for compliance by country offices will rest with regional directors. |
Страновые представители ЮНФПА должны будут через установленные периоды времени удостоверять соблюдение требований контрольного перечня (через полгода и по окончании года); функция по надзору за выполнением соответствующих требований страновыми отделениями будет возложена на региональных директоров. |
The heads of the families must agree to give, and since the giving will mean they are protecting their loved ones and their homes, I expect they will rise to it. |
Главы семей должны согласиться на это, а поскольку согласие означает, что они идут на это ради защиты тех, кого любят, и своих домов, я думаю, они смогут это сделать. |
What we should see when we set off that explosive Is that this burst disk will blow and this one will not. |
Когда мы подорвем взрывчатку, мы должны увидеть, что эта мембрана разорвется, а эта - нет. |
The organizations and networks envisioned as taking the lead in those initiatives will form the core of the consultative body and will provide guidance for the further formulation of the initiatives. |
Соответствующие организации и сети, которые должны сыграть ведущую роль в реализации этих инициатив, станут основой консультативного органа и будут определять дальнейший процесс разработки инициатив. |
If a State other than the host State has jurisdiction to prosecute the alleged offender, its investigatory authorities will need to gather evidence that will be admissible in criminal proceedings before its courts. |
Если государство, иное, чем принимающее государство, обладает юрисдикцией осуществлять судебное преследование предполагаемого преступника, его следственные органы должны будут собирать доказательства, которые будут допустимы в уголовном разбирательстве в его судах. |
In this way oil statistics will be elevated to the level of official statistics and will have to respond to the quality requirements of official statistics. |
Это позволит довести статистику нефти до уровня официальной статистики, в результате чего к данным статистики нефти должны будут предъявляться те же требования в отношении качества, что и к официальной статистике. |
We believe that in this effort, we must give priority to the spirit of democracy and the interests of humankind, because democracy, as the expression of the popular will, and compliance with consensual norms both involve respect for the collective will. |
Мы считаем, что в этой работе мы должны уделять приоритетное внимание вопросам демократии и руководствоваться интересами человечества, поскольку и демократия как отражение воли народа, и соблюдение согласованных норм в то же время предполагают уважение коллективной воли. |
Under the present circumstances, we must guarantee the Nicaraguan people that every vote will be duly registered, counted and respected, and that their sacred right to elect their authorities in conditions of absolute freedom will not be violated. |
В нынешних обстоятельствах мы должны гарантировать никарагуанскому народу то, что каждый голос будет должным образом зарегистрирован, подсчитан и учтен и что его священное право избирать свое правительство в условиях абсолютной свободы не будет нарушено. |
Enhanced training of human resources and enhanced institutional development and consolidation will be the key elements in the generation of national and regional scientific research, as will development of decision-making capacities. |
Осуществлять подготовку людских кадров и институциональное развитие и формирование институционального потенциала, которые должны стать основными элементами для осуществления национальных и региональных научных исследований, а также для расширения возможностей лиц, отвечающих за принятие решений. |
MERCOSUR and associated States are convinced that peace, security and cooperation should be built on commitments that will strengthen mutual confidence and trust and will promote development and the well-being of the region. |
Страны МЕРКОСУР и ассоциированные государства убеждены в том, что мир, безопасность и сотрудничество должны строиться на обязательствах, которые бы укрепляли взаимное доверие и способствовали бы развитию и благополучию региона. |
That will require commitment and political will, as well as the continuation and, where absent, the enhancement of dialogue, to be followed by specific action not only at the bilateral but also at the regional and international levels. |
Это потребует приверженности и политической воли, а также продолжения, а там, где он отсутствует, укрепления диалога, за которым должны последовать конкретные действия не только на двустороннем, но и на региональном и международном уровнях. |
The documentation shall be supported, by an analysis which shows, in overall terms, how the system will behave on the occurrence of any one of those specified faults which will have a bearing on vehicle control performance or safety. |
Документация должна быть дополнена результатами анализа, которые должны в общих чертах показывать, каким образом будет вести себя система при возникновении любой из тех неисправностей, которые будут оказывать влияние на эффективность управления транспортным средством или на его безопасность. |
We therefore hope that the solidarity which has been manifest over the last two weeks will continue and that it will not be confined to a hunt for an individual or a group, or to dealing with the symptoms alone; we must destroy terrorism as a system. |
Поэтому мы надеемся, что солидарность, прозвучавшая в последние две недели, не иссякнет и не сведется лишь к поискам одного лица или группы лиц или к решению проблем, которые являются лишь симптомами; мы должны уничтожить терроризм как систему. |
However, this will require political will on the part of the Somali political leaders and the sustained encouragement and support of Somalia's immediate neighbours and of the wider international community. |
Однако для этого сомалийские политические лидеры должны будут проявить политическую волю, а ближайшие соседи Сомали и более широкое международное сообщество должны будут оказывать неизменную поддержку и помощь. |
The United Nations will provide necessary information on what kind of vaccination and preventive measures will be given to all United Nations personnel prior to deployment. |
Организация Объединенных Наций предоставляет необходимую информацию о видах вакцинации и иммунизации, которым должны быть подвергнуты все сотрудники Организации Объединенных Наций до их отправки в район миссии. |
The company bylaws are quite clear in that event. "His entire portfolio will be converted into common stock..."... and will be sold over the counter as of the first of the fiscal year... |
Устав компании предписывает в такой ситуации обратить весь портфель ценных бумаг в обыкновенные акции, которые должны быть выставлены на продажу в 1-ый день нового финансового года. |
In formally approving project submissions, the special representative of the Secretary-General and the Government will need to ensure that any activities to be funded under the Peacebuilding Fund country allocation will: |
При официальном утверждении документов по проектам специальный представитель Генерального секретаря и правительство должны обеспечивать, чтобы любая деятельность, которая будет финансироваться за счет средств, выделенных стране из Фонда миростроительства: |
The realization of this goal will require serious engagement of political will and concerted action on the part of international and local stakeholders, working within a framework of collaboration and a spirit of common purpose. |
Достижение этой цели потребует серьезного напряжения политической воли и согласованных действий со стороны международных и местных субъектов, которые должны действовать сообща и с пониманием общей цели. |
We should all try to build a global order where the strong will not impose their will on the weak and where democracy prevails not only within nations, but also in the international arena. |
Мы все должны стараться построить мировой порядок, в котором сильные не будут навязывать свою волю слабым и в котором демократия будет торжествовать не только внутри стран, но и на международной арене. |
It is our firm belief that, once it is generally acknowledged across the globe that such crimes will not go unpunished, the potential perpetrators of such heinous crimes will be deterred. |
Мы твердо убеждены, что, как только на всей планете станет общепризнанным то, что подобные преступления не должны остаться безнаказанными, это послужит сдерживающим фактором для лиц, которые могут совершить подобного рода отвратительные преступления. |
NATGRID is being implemented in four phases, the first two of which will be operationalised by 2014 at a cost of ₹1,200 crores and the first data sets will be retrievable by early 2013. |
NATGRID будет создана в четыре этапа, первые два из которых будут осуществлены в 2014 году, и первые базы данных должны быть созданы в начале 2013 года. |
The status quo will argue that Enron is an exception: that its demise was due to fraud, that we have laws against fraud, and that those who violate these laws should and will bear the consequences. |
Те, кто заинтересован в нынешнем положении вещей, будут утверждать, что компания Enron является исключением: что причиной ее гибели было мошенничество, что у нас есть законы против мошенничества, и что нарушители этих законов должны понести и понесут ответственность. |