We must, all together, find the will and the resources to ensure that, this time, the goals of disarmament and reintegration are fully achieved. |
Мы должны совместно мобилизовать необходимые волю и ресурсы, с тем чтобы на сей раз обеспечить полное осуществление целей разоружения и реинтеграции. |
I remain convinced that durable solutions to these issues will have to take into account the long-term economic needs of the Democratic People's Republic of Korea. |
Я по-прежнему убежден в том, что долгосрочные решения этих вопросов должны будут учитывать долговременные экономические потребности Корейской Народно-Демократической Республики. |
In the practice of UNHCR, the NGO must also be legally registered in the country of operation before UNHCR will consider establishing a contractual partnership. |
В практике УВКБ неправительственные организации должны быть также юридически зарегистрированы в стране проведения операции, прежде чем УВКБ будет рассматривать возможность установления договорного партнерства. |
To avoid "tokenism", the focal points should be at a senior level and will require strong support and commitment from management. |
Во избежание формального подхода такие координационные центры должны создаваться на уровне старших должностных лиц, и со стороны руководства потребуется решительная поддержка и повышенная ответственность. |
But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. |
Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
Otherwise, all parties involved must anticipate an unnecessary spontaneous psychotic condition that will affect Ms. Jensen for the rest of her life . |
В противном случае все участвующие стороны должны быть готовы к возможному ухудшению психического состояния г-жи Йенсен, которое может поразить ее на всю жизнь . |
On the basis of the Declaration, standing inter-ministerial committees will be set up to translate the Declaration into concrete regional plans and programmes of action. |
В соответствии с Декларацией будут созданы постоянные межведомственные комитеты, которые должны разработать на ее основе конкретные региональные планы и программы действий. |
Relevant discussions between key Government ministries and partners will need to take place prior to submitting recommendations to Cabinet for Samoa to become a party to the aforementioned conventions. |
До представления кабинету министров Самоа рекомендаций на предмет присоединения к числу участников вышеупомянутых конвенций должны состояться надлежащие обсуждения между основными правительственными министерствами и партнерами. |
Also, other than in limited circumstances, public authorities will be required to act in a way that is compatible with the Convention rights. |
Наряду с этим действия органов государственной власти, за исключением особых ситуаций, должны соответствовать закрепленным в Конвенции правам. |
The high level of energy and determination that those involved with the Committee have shown to date will need to be maintained. |
Огромная энергия и решимость, которые демонстрировали до сих пор те, кто участвует в деятельности Комитета, должны сохраняться и впредь. |
The data show that the policies and programmes will have to be specially designed to reach the minority ethnic group living in the rural areas. |
Данные показывают, что стратегии и программы должны специально разрабатываться с целью охвата группы этнического меньшинства, проживающей в сельских районах. |
We must therefore act very quickly to eliminate the dangers of a generalized conflagration that will have predictable if incalculable consequences for the region and the world. |
Поэтому мы должны действовать очень быстро для того, чтобы устранить опасность всеобщего пожара, который будет иметь предсказуемые, хотя и не поддающиеся никаким подсчетам последствия для региона и для мира. |
Finally, we should return to the negotiating table as soon as possible and demonstrate the necessary political will to bring about peace to the region. |
Наконец, мы должны как можно скорее вернуться за стол переговоров и продемонстрировать необходимую политическую волю к обеспечению мира в регионе. |
But by setting a high bar, the Guatemalan peace accords should serve as a work programme that will remain valid for years to come. |
Тем не менее гватемальские Мирные соглашения, в которых поставлены высокие цели, должны служить в качестве рабочей программы, которая в предстоящие годы сохранит свою актуальность. |
Strategies will differ from State to State but should comply with human rights principles such as accountability, transparency and people's participation. |
Стратегии будут различными в разных государствах, но должны соответствовать таким принципам прав человека, как отчетность, транспарентность и участие населения. |
While facilities producing schedule 1 and 2 chemicals will permanently focus the priority attention of the OPCW, we shall also widen the scope of active industry monitoring activities in general terms. |
В то время как ОЗХО будет постоянно уделять первоочередное внимание объектам, на которых производятся химические вещества, относящиеся к списку 1 и 2, мы должны расширять также сферу охвата активной деятельности по осуществлению контроля за этой промышленностью в общих чертах. |
The draft guidance document will be tested, subject to available resources, in pilot projects to be initiated in developing country regions during 2004. |
При наличии необходимых ресурсов проект руководства на эту тему будет опробован на практике в ходе экспериментальных проектов, которые должны быть начаты в 2004 году в развивающихся регионах. |
These observations and their traditional knowledge are key inputs to the Arctic Council's Arctic Climate Impact Assessment report, which will be released by the end of next year. |
Указанные наблюдения, а также традиционные знания этих народов должны стать важным вкладом в подготовку Арктическим советом своего Доклада об оценке последствий для арктического климата, который будет выпущен к концу следующего года. |
While the first phase of the Quartet's plan touches on all these aspects, we must ensure that one will not prevail as a precondition for the others. |
Несмотря на то, что первый этап предложенного «четверкой» плана затрагивает все эти аспекты, мы должны обеспечить, чтобы тот или иной аспект не выступал в качестве предпосылки для реализации других. |
To that end, we must encourage respect and mutual tolerance that will permeate the executive functions of the officials of local self-government. |
Для достижения этой цели мы должны поощрять взаимное уважение и взаимную терпимость, что будет помогать сотрудникам органов самоуправления выполнять свои функции. |
Therefore, the Government concludes, States should decide on the matter of abolition according to their specific conditions and respecting the will of the people. |
Исходя из этого, государства должны решать вопрос об отмене смертной казни в соответствии с конкретной обстановкой в стране и в условиях соблюдения воли народа. |
In other words, we must find the political will to make the political and financial commitments necessary to overcome the outstanding obstacles. |
Другими словами, мы должны найти политическую волю и взять на себя политические и финансовые обязательства по преодолению существующих препятствий. |
The regular payment of salaries will be an essential prerequisite for the entire security structure, which the Congolese parties must address rapidly and as a matter of priority. |
Регулярная выплата окладов будет важным предварительным условием эффективности всей структуры безопасности, и конголезские стороны должны решить этот вопрос быстро и в приоритетном порядке. |
I hope that the Committee's deliberations will reflect the fundamental reality that both non-proliferation and disarmament must be pursued together in a mutually reinforcing manner. |
Я надеюсь, что обсуждения в рамках Комитета будут отражать тот основополагающий принцип, согласно которому процессы нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно, взаимно подкрепляя друг друга. |
In fulfilling that responsibility, it is also incumbent upon us to agree collectively on actions that will contribute to and promote international peace and security. |
При выполнении этого обязательства мы также должны сообща согласовывать меры, которые позволят поддерживать и укреплять международный мир и безопасность. |