Either way, the premise that the US should lead forcefully rests on the idea that without a benevolent hegemonic power to police the world, chaos will ensue and more malevolent forces will take over. |
В любом случае, предположения, что США должны руководить основано на идее, что без миротворческой гегемонической силы контролирующей мир, наступит хаос и более агрессивные силы вступят во владение. |
You have to offer them confidentiality, privacy, you have to be fantastic at helping them, and then they will come, and they will come in droves. |
Вы должны предложить им конфиденциальность, интимность вы должны быть исключительным, помогая им, и тогда они придут, и они придут толпами. |
Understanding the depth of the required change of mentality will help to ease resentment, but it is none the less necessary to recall the origins, dynamics and legacy of the apartheid regime so that that history will never be repeated. |
Понимание глубины необходимых изменений в мышлении позволит облегчить чувство негодования, но мы не должны тем не менее забывать о корнях, движущих силах и наследии режима апартеида, если не хотим его повторения. |
In the light of these facts, any assessment by the General Assembly of the current situation in Bosnia and Herzegovina and any resolution adopted on that situation will crystallize and reflect the full collective will of the international community. |
В свете этих фактов проведение Генеральной Ассамблеей всякой оценки нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине и принятие любой резолюции, касающейся этой ситуации, должны включать и в полной мере отражать коллективную волю международного сообщества. |
All the agreements and arrangements reached will be included in the Pact on Stability, to the content of which all the countries concluding the Pact will be committed to giving their full political support. |
Все достигнутые соглашения и договоренности будут включены в пакт о стабильности, положениям которого все страны, заключающие этот пакт, должны будут оказать свою полную политическую поддержку. |
It will soon have added to it an Electoral Division to observe, at the request of the Government of El Salvador, the elections which are to be held in the spring of 1994 and which will mark the culmination of the peace process. |
Скоро в составе Миссии будет также создан Отдел по выборам для наблюдения в соответствии с просьбой правительства Сальвадора за процессом выборов, которые должны состояться весной 1994 года и которые станут кульминацией мирного процесса. |
In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. |
Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
The beneficiaries will be required to make a down payment of 5 per cent of the cost while the balance of 15 per cent will be regarded as loans granted to such communities. |
Бенефициарии должны будут выплачивать 5% стоимости земли, в то время как остальные 15% будут рассматриваться в качестве ссуд, предоставленных этим общинам. |
It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. |
Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. |
Those discussions should be completed in the near future, after which the proposed revisions to the annexes will be made available to the Sanctions Committee and will be reported to the Security Council. |
Эти обсуждения должны завершиться в ближайшее время, после чего предлагаемые изменения, предназначенные для включения в приложения, будут представлены Комитету по санкциям, и о них будет доложено Совету Безопасности. |
However, at the end of the day, it will be up to the parties to decide whether they will reach out for the lifelines to pull themselves out of the abyss, and find a win-win solution. |
Однако в конечном итоге стороны сами должны решать, хотят ли они воспользоваться спасательными тросами, чтобы выбраться из бездны и отыскать беспроигрышное решение. |
While Governments will have primary responsibility for ensuring that services are provided, this does not mean that they will be primarily responsible for service provision or that decisions about how services are delivered should be theirs alone. |
Хотя правительства в первую очередь отвечают за то, чтобы услуги были предоставлены, это не означает, что на них будет лежать главная ответственность за предоставление услуг или что они сами должны отвечать за решения о порядке предоставления услуг. |
Above all, it will be a rolling text in which issues critically important for the future CTBT, including scope, entry into force, withdrawal, verification and institutional issues, will have to be addressed and resolved. |
Прежде всего это будет "переходящий текст", в котором должны быть рассмотрены и урегулированы вопросы, имеющие в высшей степени важное значение для будущего ДВЗИ, в том числе вопросы сферы охвата, вступления в силу, выхода, проверки и институциональные вопросы. |
First aid procedures in the Tomb will be established and fire extinguishing and first aid equipment will be available on the site. |
В помещениях Гробницы должны быть предусмотрены меры по оказанию первой помощи, кроме того, там должно быть установлено противопожарное оборудование и средства для оказания первой помощи. |
You have to offer them confidentiality, privacy, you have to be fantastic at helping them, and then they will come, and they will come in droves. |
Вы должны предложить им конфиденциальность, интимность вы должны быть исключительным, помогая им, и тогда они придут, и они придут толпами. |
These resolutions should serve the purpose of sending a strong signal that those who reject peace will be isolated, while those who cooperate in the peace process will receive international recognition. |
Эти резолюции должны стать серьезным напоминанием для тех, кто отвергает мир, о том, что они окажутся в изоляции, а те, кто поддерживает мирный процесс, получат международное признание. |
For their electricity generation, they will have to rely on technologically less demanding solutions, mostly involving the burning of fossil fuels, which in turn will make it desirable for technologically advanced nations to make greater use of nuclear power. |
Для производства электроэнергии они должны опираться на менее технологически сложные решения, часто предусматривающие использование ископаемого топлива, что, в свою очередь, делает привлекательным для технически развитых стран более широкое использование ядерной энергии. |
Applicability 22. As the UNDP Regulations and Rules provide the basis for the financial regime governing UNOPS activities, any proposed future modifications thereto will have to include a review of what impact, if any, such changes will have on the proposed UNOPS annex. |
Поскольку в основе финансового режима, регулирующего деятельность УОПООН, лежат положения и правила ПРООН, любые предлагаемые к ним в дальнейшем изменения должны будут сопровождаться обзором любых последствий, которые такие изменения могут иметь для предлагаемого приложения УОПООН. |
We must ensure - and that will be one of the challenges of the forthcoming celebrations - that those national programmes result in commitments that will be translated into concrete actions and long - term strategies in favour of families. |
Мы должны обеспечить, чтобы в результате этих национальных программ были приняты обязательства, которые превратятся в конкретные действия и долгосрочные стратегии на благо семей, и это будет одной из задач в ходе предстоящего проведения Года. |
Fourthly, it is our belief that it is not enough just to express the right sentiments: we must add suitable provisions that will serve to make the outcome one which will prove effective in practice. |
В-четвертых, мы убеждены, что недостаточно просто выражать справедливые чувства: мы должны дополнить их надлежащими положениями, что поможет добиться таких результатов, которые окажутся эффективными на практике. |
It is now estimated that Member States will, on 31 December 1996, owe past due assessments of $2.1 billion to the United Nations and about 65 per cent of this amount will be owed by the United States. |
В настоящий момент предполагается, что по состоянию на 31 декабря 1996 года государства-члены будут иметь перед Организацией Объединенных Наций задолженность по невыплаченным начисленным взносам в размере 2,1 млрд. долл. США, причем примерно 65 процентов этой суммы будут должны Соединенные Штаты. |
Indeed, participants in rationalization agreements must be able to demonstrate that these will enhance technical or economic efficiency and that efficiency gains will be passed on to consumers in the form of lower prices. |
Участники соглашений о рационализации должны быть в состоянии показать, что такие соглашения повышают техническую или экономическую эффективность и что потребители смогут пользоваться плодами такого повышения эффективности в виде снижения цен. |
During the inspection, much was also made of the need for "political will", as though the will to change should come only from the Member States or from the Secretary-General himself. |
В ходе инспекции представители организаций настойчиво подчеркивали необходимость проявить "политическую волю", как будто волю к осуществлению преобразований должны проявлять лишь государства-члены или сам Генеральный секретарь. |
This idea will be carried through to the field level as well, where all United Nations entities will function under one flag in a single United Nations House. |
Эта идея будет реализовываться на всех уровнях вплоть до низового, на котором все ведомства Организации Объединенных Наций должны будут функционировать под одним флагом в рамках единого Дома Организации Объединенных Наций. |
The conference will bring together ministers of education and finance, along with key business leaders, and will highlight the importance of better educational outcomes in the achievement of regional development and poverty reduction goals. |
В конференции должны были принять участие министры образования и финансов, а также ведущие представители торгово-промышленных кругов; конференция должна быть посвящена роли совершенствования системы образования в решении задач, связанных с региональным развитием и сокращением масштабов нищеты. |