Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должны

Примеры в контексте "Will - Должны"

Примеры: Will - Должны
No goal will be achieved without sufficient funding, and these plans should provide the basis for increased domestic and donor resource allocation to fill identified gaps. Ни одна цель не будет достигнута без достаточного финансирования, и эти планы должны обеспечить основу для выделения больших ресурсов самими странами и донорами для заполнения выявленных пробелов.
It is important to maintain public trust: individuals must be sure that their personal information will be well protected - not disclosed or misused. Важно сохранять общественное доверие: частные лица должны быть уверены в том, что их личная информация будет должным образом защищена и не станет объектом разглашения или злоупотребления.
However, for this to happen, governments and policymakers will have to undergo a conceptual shift in the way they perceive and use FDI. Однако, для того чтобы это произошло, правительства и политические круги должны будут коренным образом изменить свой взгляд на ПИИ и их использование.
There is a need for HRM to design structures that will facilitate access to and sharing of knowledge, as well as its retention within the agency. В контексте УЛР должны разрабатываться механизмы, способствующие доступу к знаниям, обмену ими и их удержанию внутри соответствующего органа.
This is meant to guide all communication interventions that will influence attitudes and social norms within the private and public spheres to reduce gender based violence particularly wife beating. Они должны стать ориентиром при проведении всех коммуникационных мероприятий, которые будут оказывать влияние на социальные установки и нормы в обществе в частной и общественной сферах в интересах сокращения масштабов гендерного насилия, в частности избиения жен.
Member States must finally put aside their differences and muster the political will to negotiate the comprehensive convention on international terrorism envisioned in General Assembly resolution 51/210. Государства-члены должны, наконец, подняться над существующими между ними разногласиями, мобилизовать политическую волю и выработать всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме, предусмотренную в резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи.
Concepts, policies and strategies should evolve alongside progress in planning and oversight and, in order to be effective, peacekeeping operations needed adequate resources and greater political will. Концепции, политика и стратегии должны видоизменяться наряду с развитием планирования и надзора; для обеспечения их эффективности операции по поддержанию мира нуждаются в достаточных ресурсах и укреплении политической воли.
It will also help in continuing to lay the groundwork for the 2015 Review Conference and the measures to be adopted at that time. Оно позволит также продолжить закладку вех в перспективе обзорной Конференции 2015 года и мер, которые должны быть на ней приняты.
When concerns arise, the parties should take advantage of existing liaison mechanisms with UNFICYP, as doing so will serve to build confidence between the sides. В случае возникновения любых сомнений стороны должны использовать существующие механизмы взаимодействия с ВСООНК, так как это ведет к укреплению доверия между ними.
Each case study or good practice will be presented in a short, concise way and should contain information on how it corresponds to the respective lesson(s) learned. Каждое тематическое исследование и каждый вид надлежащей практики будут представлены кратко и сжато и должны содержать информацию о том, как они соотносятся с соответствующим(и) извлеченным(и) уроком(ами).
As a result of power abuse they will continually comply with or suffer violence and abuse when lack of compliance causes punitive consequences. Вследствие злоупотреблений властью они должны постоянно мириться с насилием и жестокостью или страдать от такого обращения, когда неподчинение влечет за собой наказание.
Courts have received instructions from the Supreme Court to give priority to gender based cases implying that the perpetrators of violence will be caught and punished. Суды получили инструкции Верховного суда, в которых им предписывается уделять первоочередное внимание делам о гендерном насилии, указав, что виновные в насилии должны задерживаться и наказываться.
The success of the municipal elections of April 2013 is a major sign of a return to democracy. The next presidential elections will have to confirm this trend. Успешное проведение муниципальных выборов в апреле 2013 года является важным показателем восстановления демократии; будущие президентские выборы должны закрепить достигнутое.
To the extent that the transition involves major structural changes, universal social protection will be needed to protect those workers and communities negatively affected. Поскольку такой переход предполагает проведение крупных структурных преобразований, меры социальной защиты должны носить всеобщий характер и обеспечивать защиту всех затронутых работников и общин.
A new set of gender focal points have to be appointed and will need to undergo CEDAW orientation and technical skills building. Необходимо назначить новых координаторов, которые должны пройти курс обучения по вопросам КЛДЖ и усовершенствовать технические навыки.
There appears to be some expectation in society that women will follow the same voting as their husband. Общество как бы ожидает, что женщины должны голосовать так же, как и их мужья.
Over the past 12 months, some headway has been made on key transitional processes that will lead to elections in 2015. За последние 12 месяцев был достигнут определенный прогресс в рамках ключевых переходных процессов, которые должны привести к выборам в 2015 году.
Nobody wants to do this, but the inescapable fact is that for every day we delay, 10 more people will need to be sacrificed. Никто не хочет признавать это, но неизбежный факт в том, что каждый день, что мы медлим, ещё 10 человек должны пожертвовать собой.
Public administration must pursue change that will improve the achievement of sustainable goals and not for the sake of change per se. Задачей государственного управления должны стать перемены, которые позволят улучшить достижение устойчивых целей, а не просто перемены как таковые.
The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил.
This is because when parents lacking resources have to choose which of their children will continue their education, the choice often goes against the girls. Действительно, когда родители из-за нехватки денег должны выбирать, кто из детей будет продолжать учебу, этот выбор, как правило, делается не в пользу девочек.
The authorities should do everything possible so that the bill will be the subject of a broad discussion with human rights organizations before it is adopted by the parliament. Власти должны сделать все необходимое для того, чтобы этот законопроект до его принятия парламентом прошел широкое обсуждение среди правозащитных организаций.
Both will be needed - methodologies cannot be developed without country experience and research - but standards must be developed before diversified statistical practices are in place. Необходима работа по обоим направлениям, поскольку методологии не могут разрабатываться без учета опыта стран и проводимых ими исследований, а стандарты должны быть разработаны до того, как в статистической практике возникнут расхождения.
In parallel with understanding the needs of the user community, the national accounts compiler will also need access to new and existing sources of information required to implement 2008 SNA. Параллельно с пониманием потребностей сообщества пользователей составители национальных счетов также должны обеспечить доступ к новым и существующим источникам информации, необходимым для внедрения СНС 2008 года.
Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений.