| No goal will be achieved without sufficient funding, and these plans should provide the basis for increased domestic and donor resource allocation to fill identified gaps. | Ни одна цель не будет достигнута без достаточного финансирования, и эти планы должны обеспечить основу для выделения больших ресурсов самими странами и донорами для заполнения выявленных пробелов. |
| It is important to maintain public trust: individuals must be sure that their personal information will be well protected - not disclosed or misused. | Важно сохранять общественное доверие: частные лица должны быть уверены в том, что их личная информация будет должным образом защищена и не станет объектом разглашения или злоупотребления. |
| However, for this to happen, governments and policymakers will have to undergo a conceptual shift in the way they perceive and use FDI. | Однако, для того чтобы это произошло, правительства и политические круги должны будут коренным образом изменить свой взгляд на ПИИ и их использование. |
| There is a need for HRM to design structures that will facilitate access to and sharing of knowledge, as well as its retention within the agency. | В контексте УЛР должны разрабатываться механизмы, способствующие доступу к знаниям, обмену ими и их удержанию внутри соответствующего органа. |
| This is meant to guide all communication interventions that will influence attitudes and social norms within the private and public spheres to reduce gender based violence particularly wife beating. | Они должны стать ориентиром при проведении всех коммуникационных мероприятий, которые будут оказывать влияние на социальные установки и нормы в обществе в частной и общественной сферах в интересах сокращения масштабов гендерного насилия, в частности избиения жен. |
| Member States must finally put aside their differences and muster the political will to negotiate the comprehensive convention on international terrorism envisioned in General Assembly resolution 51/210. | Государства-члены должны, наконец, подняться над существующими между ними разногласиями, мобилизовать политическую волю и выработать всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме, предусмотренную в резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
| Concepts, policies and strategies should evolve alongside progress in planning and oversight and, in order to be effective, peacekeeping operations needed adequate resources and greater political will. | Концепции, политика и стратегии должны видоизменяться наряду с развитием планирования и надзора; для обеспечения их эффективности операции по поддержанию мира нуждаются в достаточных ресурсах и укреплении политической воли. |
| It will also help in continuing to lay the groundwork for the 2015 Review Conference and the measures to be adopted at that time. | Оно позволит также продолжить закладку вех в перспективе обзорной Конференции 2015 года и мер, которые должны быть на ней приняты. |
| When concerns arise, the parties should take advantage of existing liaison mechanisms with UNFICYP, as doing so will serve to build confidence between the sides. | В случае возникновения любых сомнений стороны должны использовать существующие механизмы взаимодействия с ВСООНК, так как это ведет к укреплению доверия между ними. |
| Each case study or good practice will be presented in a short, concise way and should contain information on how it corresponds to the respective lesson(s) learned. | Каждое тематическое исследование и каждый вид надлежащей практики будут представлены кратко и сжато и должны содержать информацию о том, как они соотносятся с соответствующим(и) извлеченным(и) уроком(ами). |
| As a result of power abuse they will continually comply with or suffer violence and abuse when lack of compliance causes punitive consequences. | Вследствие злоупотреблений властью они должны постоянно мириться с насилием и жестокостью или страдать от такого обращения, когда неподчинение влечет за собой наказание. |
| Courts have received instructions from the Supreme Court to give priority to gender based cases implying that the perpetrators of violence will be caught and punished. | Суды получили инструкции Верховного суда, в которых им предписывается уделять первоочередное внимание делам о гендерном насилии, указав, что виновные в насилии должны задерживаться и наказываться. |
| The success of the municipal elections of April 2013 is a major sign of a return to democracy. The next presidential elections will have to confirm this trend. | Успешное проведение муниципальных выборов в апреле 2013 года является важным показателем восстановления демократии; будущие президентские выборы должны закрепить достигнутое. |
| To the extent that the transition involves major structural changes, universal social protection will be needed to protect those workers and communities negatively affected. | Поскольку такой переход предполагает проведение крупных структурных преобразований, меры социальной защиты должны носить всеобщий характер и обеспечивать защиту всех затронутых работников и общин. |
| A new set of gender focal points have to be appointed and will need to undergo CEDAW orientation and technical skills building. | Необходимо назначить новых координаторов, которые должны пройти курс обучения по вопросам КЛДЖ и усовершенствовать технические навыки. |
| There appears to be some expectation in society that women will follow the same voting as their husband. | Общество как бы ожидает, что женщины должны голосовать так же, как и их мужья. |
| Over the past 12 months, some headway has been made on key transitional processes that will lead to elections in 2015. | За последние 12 месяцев был достигнут определенный прогресс в рамках ключевых переходных процессов, которые должны привести к выборам в 2015 году. |
| Nobody wants to do this, but the inescapable fact is that for every day we delay, 10 more people will need to be sacrificed. | Никто не хочет признавать это, но неизбежный факт в том, что каждый день, что мы медлим, ещё 10 человек должны пожертвовать собой. |
| Public administration must pursue change that will improve the achievement of sustainable goals and not for the sake of change per se. | Задачей государственного управления должны стать перемены, которые позволят улучшить достижение устойчивых целей, а не просто перемены как таковые. |
| The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. | Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил. |
| This is because when parents lacking resources have to choose which of their children will continue their education, the choice often goes against the girls. | Действительно, когда родители из-за нехватки денег должны выбирать, кто из детей будет продолжать учебу, этот выбор, как правило, делается не в пользу девочек. |
| The authorities should do everything possible so that the bill will be the subject of a broad discussion with human rights organizations before it is adopted by the parliament. | Власти должны сделать все необходимое для того, чтобы этот законопроект до его принятия парламентом прошел широкое обсуждение среди правозащитных организаций. |
| Both will be needed - methodologies cannot be developed without country experience and research - but standards must be developed before diversified statistical practices are in place. | Необходима работа по обоим направлениям, поскольку методологии не могут разрабатываться без учета опыта стран и проводимых ими исследований, а стандарты должны быть разработаны до того, как в статистической практике возникнут расхождения. |
| In parallel with understanding the needs of the user community, the national accounts compiler will also need access to new and existing sources of information required to implement 2008 SNA. | Параллельно с пониманием потребностей сообщества пользователей составители национальных счетов также должны обеспечить доступ к новым и существующим источникам информации, необходимым для внедрения СНС 2008 года. |
| Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. | Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений. |