| We have to build a modern, empowered management capacity, which will not be achieved by a vote but by sustained organizational change over time. | Мы должны создать современный управленческий механизм, наделенный должными полномочиями, а этого невозможно достичь лишь путем голосования: нужны последовательные организационные преобразования, осуществляемые на протяжении определенного периода. |
| Therefore, while keeping within the approved policy, programmes will need to be context specific and flexible enough to provide "local solutions to local problems". | В связи с этим, следуя утвержденной политике, программы в то же время должны быть целенаправленными и довольно гибкими, чтобы обеспечить «решение местных проблем местными средствами». |
| Identification cards will be issued in the name of the Boundary Commission to such persons and shall be carried at all times. | Таким лицам от имени Комиссии по установлению границы будут выдаваться удостоверения личности, которые они должны иметь при себе постоянно. |
| The map so marked will be sent to the Parties through their Agents and Liaison Representatives for their comments, to be made within 15 days. | Помеченная таким образом карта посылается сторонам через их агентов и представителей по связи на замечания, которые должны быть представлены в течение 15 дней. |
| The body will also monitor implementation of these measures, with the assistance of a group of experts to be appointed by the Secretary-General. | Кроме того, указанный орган будет вести наблюдение за осуществлением этих мер при содействии группы экспертов, которые должны быть назначены Генеральным секретарем. |
| The Advisory Committee will make its recommendation on the basis of the detailed report and costing plan to be submitted by the Secretariat to the General Assembly at its sixty-first session. | Консультативный комитет вынесет свою рекомендацию на основе подробного доклада и плана расходов, которые должны быть представлены Секретариатом Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
| Countries admitting highly skilled migrants should facilitate the recognition of their degrees or qualifications so that their skills will not be wasted. | Страны, принимающие высококвалифицированных мигрантов, должны добиваться признания их степеней и дипломов, чтобы не допустить расточительного использования их знаний. |
| We must reach a consensus that will ensure that the Security Council is able to carry out its work under the Charter without any obstacles. | Мы должны достичь консенсуса, на основании которого Совет Безопасности сможет без каких-либо препятствий выполнять свою работу в соответствии с положениями Устава. |
| Policy measures will also need to include measures related to finance, capacity-building, technology transfer and sustainable consumption and production patterns. | Политические меры также должны будут предусматривать меры в области финансирования, создания потенциала и передачи технологии, а также утверждение устойчивых моделей потребления и производства... |
| The full commitment of the Haitian authorities to end impunity and develop professional values will be crucial for reform to proceed. | Для реализации реформы гаитянские власти должны проявить твердую решимость положить конец безнаказанности и добиться повышения профессионального уровня сотрудников. |
| Those who seek to subvert the bilateral process and use violence to achieve their aims will not secure the support of the international community. | Те, кто стремится сорвать двусторонний процесс и использовать насилие для достижения собственных целей, не должны рассчитывать на поддержку международного сообщества. |
| The ways to develop measures to promote equality and non-discrimination and to supervise and monitor the implementation of these measures will be examined. | Должны быть изучены возможности разработки мер по поощрению равенства и недискриминации и осуществлению надзора и контроля за их применением. |
| 5.6 To strengthen their commitment to equal opportunity policies for women, local authorities will: | 5.6 Для активизации проведения в жизнь политики равных возможностей для женщин местные власти должны: |
| The OSCE will continue to work intensively with all parties to defuse tensions. | Все стороны в конфликте должны проявлять уважение по отношению к деятельности и мандату ОБСЕ. |
| Each of the safety standards specifies the test conditions and procedures that NHTSA will use to evaluate whether a vehicle or equipment item conforms to the standard's performance requirements. | Каждый из стандартов безопасности указывает условия и процедуры испытаний, которые должны быть использованы НАБДД для оценки соответствия любого транспортного средства или предмета оборудования требованиям к эксплуатационным характеристикам, предусмотренным этим стандартом. |
| The text we have adopted sets standards for new member countries, who will be asked to make explicit commitments to promote and protect human rights. | Принятый нами текст устанавливает стандарты для новых государств-членов, которые должны будут открыто взять на себя обязательства по поощрению и защите прав человека. |
| In this season of World Cup soccer, everyone will understand me when I say, "we must score". | С учетом проходящего в настоящее время чемпионата мира по футболу всем будет понятна фраза «мы должны вести счет». |
| The secretariat of the Conference will be both small and lean, as the preparatory process should draw on the existing mechanism and structure of the United Nations. | Секретариат Конференции будет небольшим, поскольку в ходе подготовительного процесса должны использоваться существующие механизмы и структуры Организации Объединенных Наций. |
| All parties must be consistent with the spirit of Annapolis and recreate the conditions that will prevent any hindrance to the peace process. | Все стороны должны действовать в духе достигнутых в Аннаполисе договоренностей и воссоздать условия, которые устранят препятствия на пути мирного процесса. |
| Above all, it will need a peace to keep; hence the crucial importance of the political process. | Смешанные силы должны будут опираться на сотрудничество всех сторон для того, чтобы эффективно выполнить возложенные на них обязанности. |
| Surely by now delegates must be aware that unless and until we stop playing this game, the exploitation and extortion will only continue. | Безусловно, сейчас делегаты должны сознавать, что, до тех пор, пока мы не прекратим эту игру, эксплуатация и искажения будут продолжаться. |
| We must also ask whether the United Nations, given its conditions of service, will ever attract qualified staff in sufficient numbers. | Мы должны также задаться вопросом: а будет ли Организация Объединенных Наций, учитывая условия службы в ней, хоть когда-нибудь в состоянии привлекать к работе квалифицированный персонал в достаточном количестве. |
| All schools' behaviour policies must make clear that racial harassment will not be tolerated and say how staff and pupils should deal with it. | В правилах поведения всех школ должно быть четко оговорено, что притеснения на расовой почве не допустимы, и указано, что работники школы и учащиеся должны делать в этих случаях. |
| We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. | Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
| Its action will have to be complementary to that of the Timorese authorities and must no longer replace them in any way. | Его усилия будут носить дополняющий характер к деятельности тиморских властей и не должны будут никоим образом подменять эту деятельность. |