| Heads of departments and offices will require a better understanding of the solution and its implications in order to advocate for it effectively. | Руководители департаментов и управлений должны иметь более четкое представление о модуле и последствиях его внедрения в целях его более эффективного продвижения. |
| In addition, second reporting officers will be required to play a more proactive role in assessing performance (ibid., para. 18). | Кроме того, вторые аттестующие сотрудники должны будут играть более инициативную роль в оценке работы (там же, пункт 18). |
| The coming year will be important in determining how to ensure complementarity and synergies among the various intergovernmental platforms as they deliver on their mandates. | В следующем году должны быть приняты важные решения о том, как обеспечить взаимодополняемость и синергию между различными межправительственными платформами при осуществлении ими своих мандатов. |
| Another training of trainers workshop is scheduled for April 2014 in which 10 representations from African ports (Ghana Ports and Harbours, and Lagos Port Authority) will participate. | Еще один семинар по подготовке инструкторов запланирован на апрель 2014 года, и в нем должны принять участие 10 представителей портов африканских стран (Управление портов и гаваней Ганы, Портовое управление Лагоса). |
| If the work is to be completed before June, more people will have to make more effort. | Если работу нужно закончить до Июня, то больше людей должны прилагать больше усилий. |
| The motion must contain a reference to the detention order or the valid verdict, and an indication that the request for extradition will be presented later. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
| As part of the process for accessing those funds, departments and offices will be required to submit an annual training plan. | Для получения доступа к этим средствам департаменты и управления должны будут, в частности, представлять годовой план профессиональной подготовки. |
| The security-related work at 42nd and 48th Streets is anticipated to start in 2015, but will not be completed until 2016, as discussed in paragraph 19 below. | Работы, связанные с обеспечением безопасности, на 42-й и 48-й улицах должны начаться в 2015 году, но не будут завершены до 2016 года, как упоминается в пункте 19 настоящего доклада. |
| While we acknowledge the challenges faced, the missions need to address them to obviate the risk that the assets will lose their realizable value. | Мы признаем возникающие проблемы, но миссии должны их решать, чтобы избежать риска утраты реализуемой стоимости имущества. |
| Management approaches will also need to take into account the impact of climate change on the role of seafood in global food security. | Управленческие подходы должны будут также учитывать воздействие изменения климата на роль морепродуктов в обеспечении глобальной продовольственной безопасности. |
| In cases where there is insufficient cooperation between requisitioners and the procurement function, the resulting LTAs will be less efficient and effective than they should be. | В тех случаях, когда сотрудничество между заказчиками и занимающимся закупками подразделением развито недостаточно, за включаемые ДСС будут менее эффективными и результативными, чем они должны быть. |
| The elected authorities will need to promote inclusive dialogue and transparency to ensure that the new Government is based on merit, competency and gender equality. | Избранные органы власти должны будут содействовать налаживанию широкого диалога и обеспечению прозрачности для того, чтобы новое правительство формировалось с учетом заслуг, профессиональных качеств и гендерного равенства. |
| All States parties must be realistic and flexible, fulfil their commitments, show the necessary political will and work together. | Все государства-участники должны проявлять реализм и гибкость в своих подходах, выполнять свои обязательства, проявлять необходимую политическую волю и работать сообща. |
| The next steps will require continued commitment on the part of all stakeholders to engaging in a meaningful and inclusive process, given that the current informal talks must shift to formal negotiations. | Для осуществления дальнейших шагов потребуется неизменная приверженность всех заинтересованных сторон участию в конструктивном всеобъемлющем процессе, поскольку проводимые в настоящее время неофициальные переговоры должны быть переведены на официальную основу. |
| The guidelines will need to cover the following issues: | Руководящие принципы должны будут охватывать следующие вопросы: |
| Delegations wishing to provide texts of speeches or press releases to accredited correspondents should bring 25 copies to the above address, where they will be disseminated to the media. | Делегации, желающие предоставить тексты выступлений или пресс-релизов в распоряжение аккредитованных корреспондентов, должны доставить 25 экземпляров документа по вышеуказанному адресу, где они будут распространены среди средств массовой информации. |
| Since the chosen target must be met within other constraints, interest rate management will not suffice, and other instruments should be used by the central bank, including directed credit. | Поскольку выбранная цель должна достигаться в рамках других ограничений, одного только управления процентными ставками будет недостаточно - центральным банком должны использоваться другие инструменты, включая прямое кредитование. |
| The details of how this will be done should be case-specific, as there are many tools for quantifying and communicating risk. | Подробности того, как это будет осуществляться, должны зависеть от конкретных обстоятельств, поскольку существует множество способов определения и освещения риска. |
| It was up to the other parties to take a realistic and pragmatic stance and show true political will to settle the dispute they had created and sustained. | Теперь уже другие стороны должны занять реалистическую и прагматичную позицию и проявить подлинную политическую волю, с тем чтобы урегулировать ими же порожденный и поддерживаемый спор. |
| All evaluation reports will include an annex with a table entitled "Overview of actions to be taken by participating organizations on JIU recommendations". | 4.25 В приложении ко всем докладам об оценке приводится таблица, озаглавленная «Общая информация о мерах по выполнению рекомендаций ОИГ, которые должны быть приняты участвующими организациями». |
| The goals will then have to be put into effect in a more operational manner in the management plans of public administrations. | В дальнейшем эти цели должны в оперативном порядке включаться в планы управления государственными органами. |
| All UNFPA staff who wish to maintain their Atlas profiles will have to complete the training by 31 December 2012. | Все сотрудники ЮНФПА, которые желают сохранять свои данные в системе «Атлас», должны пройти подготовку до 31 декабря 2012 года. |
| We recognize that practical conditions will need to be in place to realize this long-term effort, including regional peace and security and full compliance by regional States with non-proliferation obligations. | Мы признаем, что должны сложиться практические условия для реализации этого долгосрочного начинания, включая наличие регионального мира и безопасности и полное соблюдение государствами региона обязательств по нераспространению. |
| Both network printers will need to be capable of printing not less than 10 copies per minute, with a two-sided printing option. | Оба сетевых принтера должны печатать со скоростью не менее 10 копий в минуту и иметь функцию двусторонней печати. |
| Spare cartridges for both printers will be provided and stored at the ECE secretariat office; | Запасные картриджи должны быть предоставлены и храниться в служебном помещении секретариата ЕЭК; |