The women and children will evacuate via helicopter and everyone else will walk to the fleet. |
Женщины и дети должны быть эвакуированы с помощью вертолёта, а остальные должны направиться к кораблям наземным транспортом. |
We should hope that they will live to see the day when the Chinese, too, will be a free people. |
Мы должны надеяться, что они доживут до того дня, когда китайцы также станут свободной нацией. |
If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. |
Если вы проектируете город, помня о слепых, тротуары будут там, где и должны быть. |
Each of the countries of the Middle East and North Africa will face unique challenges, which will have to be addressed on their own terms. |
Каждая из стран Ближнего Востока и Северной Африки столкнется с уникальными трудностями, которые должны рассматриваться в контексте их собственных условий. |
Early progress towards this goal will certainly call for determination, good will and flexibility on the part of all negotiating delegations. |
Для достижения скорейшего прогресса на пути к этой цели делегации, принимающие участие в переговорах, разумеется, должны будут проявить решимость, добрую волю и гибкость. |
Like the Climate Change Convention, EU policy also recognizes that a number of member States, including Ireland, will need targets and measures which will accommodate necessary economic growth. |
Как и в Конвенции об изменении климата, политика ЕС также исходит из того, что некоторые государства-члены, в том числе Ирландия, должны иметь такие целевые показатели и меры, которые будут поддерживать необходимый экономический рост. |
An Administrator will have to be appointed in each area and clearly he or she will have to be acceptable to both sides. |
В каждом районе будет назначен Администратор и, разумеется, он или она должны быть приемлемы для обеих сторон. |
The 1995 NPT conference will be a moment of truth, when nations will have to make a fundamental political decision. |
Конференция 1995 года по Договору о нераспространении станет моментом истины, когда государства должны будут принять политическое решение фундаментального значения. |
The scheme will be run by the local authorities, who will have to cooperate with other public employers to provide jobs. |
Осуществлением данной программы будут заниматься местные власти, которые должны будут при этом сотрудничать с работодателями из государственного сектора. |
UNICEF will remain active in all these areas, but its actions in response to crisis will need to be more predictable and systematic. |
ЮНИСЕФ будет продолжать играть активную роль во всех этих сферах, однако принимаемые им меры в ответ на проявление кризиса должны быть более предсказуемыми и систематическими. |
Suspects will not be exposed to ill-treatment no matter what their crime; necessary investigations into allegations of torture and ill-treatment will be carried out without delay. |
Подозреваемые ни в коем случае не должны подвергаться жестокому обращению, независимо от состава их преступления; по факту сообщений о пытках и жестоком обращении без промедления проводится необходимое расследование. |
The studies will provide a basis for technical assistance which will focus on analyses of the economic significance for commodity-dependent countries of envisaged reforms. |
Эти исследования должны заложить основу для технической помощи, которая будет сосредоточена на анализе экономического значения намечаемых реформ в странах, зависящих от сырьевого сектора. |
The establishment of demands which new trucks will have to meet will have to be done at the European level. |
Требования, которым должны будут отвечать новые грузовые автомобили, должны быть определены на европейском уровне. |
Preparations for the special session will be further advanced and the Commission will need more time to review proposals to be transmitted to the Assembly. |
Будут проведены дополнительные подготовительные мероприятия к специальной сессии, и Комиссии потребуется больше времени для рассмотрения предложений, которые должны быть препровождены Ассамблее. |
Recipient countries should be aware that clear strategies as well as sufficient legislation and institutional arrangements will be required before donors and lenders will fully engage in major projects. |
Страны - получатели помощи должны понимать, что в целях принятия донорами и кредитными учреждениями обязательств относительно осуществления крупных проектов необходимы четкие стратегии, а также надлежащее законодательство и институциональные механизмы. |
In addition, international cooperation within the instruments to be adopted by this special session will have an important role and will constitute an effective base. |
Кроме того, важная роль будет принадлежать международному сотрудничеству в рамках документов, которые должны быть приняты на этой специальной сессии. |
The curriculum will consist of a series of free-standing training modules which collectively will cover all areas of international business with which an export-oriented entrepreneur or manager should be familiar. |
Учебная программа будет состоять из ряда самостоятельных учебных модулей, совместно охватывающих все сферы международного бизнеса, с которыми должны быть знакомы предприниматели или менеджеры, занимающиеся экспортом. |
Thus, UNICEF will need to work with Governments of both donor and developing countries to establish a mechanism that will allow such longer-term commitments. |
Таким образом, ЮНИСЕФ вместе с правительствами как стран-доноров, так и развивающихся стран должны будут создать механизм, который позволит брать такие долгосрочные обязательства. |
The necessary administrative and management structures for support of the regional strategies will have to be developed. They will include: |
Следует создать необходимые для содействия реализации региональных стратегий структуры руководства и управления, которые должны включать: |
If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. |
Если вы проектируете город, помня о слепых, тротуары будут там, где и должны быть. |
I would add that this is a long-term process, for which several international partners will need to be collectively engaged, as will the Government itself. |
Я бы добавил, что это процесс долгосрочный, в котором должны будут коллективно участвовать несколько международных партнеров, а также само правительство. |
The reports should be accompanied by these texts, which will not be translated or copied, but will be made available to the Committee. |
Доклады должны сопровождаться текстами, которые не переводятся на другие языки и не размножаются, но которыми Комитет может воспользоваться. |
The guidelines will be authorized by IADC members in 2002 and will be presented to the Scientific and Technical Subcommittee in 2003. |
Эти руководящие принципы должны быть одобрены членами МККМ в 2002 году и затем переданы Научно - техническому подкомитету в 2003 году. |
First, it will require strength and openness from victims who will need to provide often distressing accounts of traumas that they have experienced. |
Во-первых, для этого потребуются силы и открытость со стороны жертв, которые должны поведать свои часто тревожные истории о пережитых ими травмах. |
This comprehensive convention will be based on the 12 existing multilateral conventions on the prevention and suppression of terrorism and will emphasize specific measures to be undertaken by member countries. |
Эта всеобъемлющая конвенция будет основываться на 12 существующих многосторонних конвенциях о предотвращении и пресечении терроризма, и в ней основное внимание будет уделяться конкретными мерам, которые должны приниматься государствами-участниками. |