By 2050, billions of people will be coping with an inadequate or even non-existent water supply. |
К 2050 году миллиарды людей должны будут жить в условиях нехватки водных запасов или даже их отсутствия. |
As exceptional measures, the period of their duration and areas encompassed will be limited, within constitutional restrictions. |
Поскольку такие меры носят чрезвычайный характер, период их действия и районы их применения должны быть ограничены в конституционном порядке. |
Such agreements and tariff clauses must be published and notified to the Central Office which will bring them to the notice of the States. |
Такие соглашения и положения тарифов должны публиковаться и сообщаться Центральному бюро, которое будет доводить их до сведения государств . |
They must also ensure that additional official financing and debt relief will not distort incentives or create moral hazard. |
Они также должны гарантировать, что дополнительное официальное финансирование и облегчение долгового бремени не исказят стимулы или создадут моральную угрозу. |
We must assume that Parties comply with their obligations and build a system where non-compliance will have to be proven. |
Мы должны исходить из того, что Стороны соблюдают свои обязательства, и формировать систему, при которой несоблюдение будет подлежать доказательству. |
Specific consequences should be known in advance when they will be binding. |
Конкретные последствия, если они будут иметь обязательный характер, должны быть известны заранее. |
Member States needed to display political will and make significant efforts to restructure the existing unfair international economic relations. |
Государства-члены должны проявить политическую волю и предпринять серьезные шаги для перестройки существующих несправедливых международных экономических отношений. |
Managers and supervisors who administer the performance appraisal system will have to be appropriately trained in the relevant aspects of human resource management. |
Руководители и начальники, применяющие систему оценки эффективности работы, должны будут пройти надлежащую подготовку по соответствующим аспектам управления людскими ресурсами. |
The returnees need to be convinced that they will be able to interact and live peacefully with the others. |
Возвращающиеся лица должны быть уверены в том, что они смогут взаимодействовать и мирно уживаться с другими. |
We must not despair and think that Africa will not overcome these difficulties. |
Мы не должны впадать в отчаяние и думать, что Африка не преодолеет эти трудности. |
These situations should be described fully and accurately, indicating how the computerized procedure will facilitate their processing. |
Они должны быть полностью и точно описаны, указывая, каким образом компьютеризованная процедура упростит их обработку. |
We must provide our people with the values and skills that will sustain peace. |
Мы должны привить нашему народу ценности и навыки, которые помогли бы ему сохранить мир. |
We have to find the political will and the means to do so. |
Мы должны мобилизовать политическую волю и найти средства сделать это. |
Combating poverty is a social problem for modern society which must be resolved to ensure that human development will be sustainable. |
Борьба с нищетой - это социальная проблема для современного общества, которую мы должны решить для обеспечения устойчивого развития человечества. |
First, they must show greater political will and commitment and be accountable at the national level. |
Во-первых, правительства должны продемонстрировать большую политическую волю и приверженность и быть более подотчетны на национальном уровне. |
The strategic peacekeeping priorities set out above will require further detailed elaboration and consultation. |
Изложенные выше стратегические приоритеты миротворческой деятельности должны стать предметом дальнейшей разработки и дальнейших консультаций. |
Third, it will establish institutions and procedures which enable the continent to deal collectively with questions of democracy, peace and stability. |
В-третьих, должны быть созданы учреждения и процедуры, которые позволят странам континента коллективно решать вопросы демократии, мира и стабильности. |
In that respect, the new entity's functions will have to be harmonized with operational activities in the field. |
В этом отношении функции новой структуры должны быть согласованы с оперативной деятельностью на месте. |
Other specialized PNTL units, including the Border Police Unit, will also be subject to careful screening in the near future. |
В ближайшем будущем также должны будут пройти тщательную проверку сотрудники других специализированных подразделений НПТЛ, включая подразделение пограничной полиции. |
Up to 50 per cent of individuals monitored will be female. |
До половины лиц, подпадающих под мониторинг, должны составлять женщины. |
The Burmese leaders must know that they will be held responsible for the fate of these persons. |
Бирманские власти должны осознать, что они понесут ответственность за судьбы этих людей. |
We must emphasize the role that can be played by international tribunals to create awareness that impunity will not be tolerated. |
Мы должны подчеркнуть ту роль, которую могут сыграть международные трибуналы в повышении осознания того, что мы не намерены мириться с безнаказанностью. |
We have the means to do so; we must simply demonstrate the political will and solidarity needed. |
У нас для этого имеются все средства; мы должны просто проявить необходимую политическую волю и солидарность. |
About 2,000 PNTL officers deployed in the districts will undergo the screening process in the coming months. |
В предстоящие месяцы процесс отбора должны будут пройти примерно 2000 сотрудников НПТЛ, которые дислоцированы в районах. |
Conditions must be created which in future will obviate a return to coca-leaf production as a result of the lack of jobs and income. |
Должны быть созданы условия, которые в будущем исключат возвращение производства коки в результате отсутствия рабочих мест и дохода. |