| By 2050, billions of people will be coping with an inadequate or even non-existent water supply. | К 2050 году миллиарды людей должны будут жить в условиях нехватки водных запасов или даже их отсутствия. |
| As exceptional measures, the period of their duration and areas encompassed will be limited, within constitutional restrictions. | Поскольку такие меры носят чрезвычайный характер, период их действия и районы их применения должны быть ограничены в конституционном порядке. |
| Such agreements and tariff clauses must be published and notified to the Central Office which will bring them to the notice of the States. | Такие соглашения и положения тарифов должны публиковаться и сообщаться Центральному бюро, которое будет доводить их до сведения государств . |
| They must also ensure that additional official financing and debt relief will not distort incentives or create moral hazard. | Они также должны гарантировать, что дополнительное официальное финансирование и облегчение долгового бремени не исказят стимулы или создадут моральную угрозу. |
| We must assume that Parties comply with their obligations and build a system where non-compliance will have to be proven. | Мы должны исходить из того, что Стороны соблюдают свои обязательства, и формировать систему, при которой несоблюдение будет подлежать доказательству. |
| Specific consequences should be known in advance when they will be binding. | Конкретные последствия, если они будут иметь обязательный характер, должны быть известны заранее. |
| Member States needed to display political will and make significant efforts to restructure the existing unfair international economic relations. | Государства-члены должны проявить политическую волю и предпринять серьезные шаги для перестройки существующих несправедливых международных экономических отношений. |
| Managers and supervisors who administer the performance appraisal system will have to be appropriately trained in the relevant aspects of human resource management. | Руководители и начальники, применяющие систему оценки эффективности работы, должны будут пройти надлежащую подготовку по соответствующим аспектам управления людскими ресурсами. |
| The returnees need to be convinced that they will be able to interact and live peacefully with the others. | Возвращающиеся лица должны быть уверены в том, что они смогут взаимодействовать и мирно уживаться с другими. |
| We must not despair and think that Africa will not overcome these difficulties. | Мы не должны впадать в отчаяние и думать, что Африка не преодолеет эти трудности. |
| These situations should be described fully and accurately, indicating how the computerized procedure will facilitate their processing. | Они должны быть полностью и точно описаны, указывая, каким образом компьютеризованная процедура упростит их обработку. |
| We must provide our people with the values and skills that will sustain peace. | Мы должны привить нашему народу ценности и навыки, которые помогли бы ему сохранить мир. |
| We have to find the political will and the means to do so. | Мы должны мобилизовать политическую волю и найти средства сделать это. |
| Combating poverty is a social problem for modern society which must be resolved to ensure that human development will be sustainable. | Борьба с нищетой - это социальная проблема для современного общества, которую мы должны решить для обеспечения устойчивого развития человечества. |
| First, they must show greater political will and commitment and be accountable at the national level. | Во-первых, правительства должны продемонстрировать большую политическую волю и приверженность и быть более подотчетны на национальном уровне. |
| The strategic peacekeeping priorities set out above will require further detailed elaboration and consultation. | Изложенные выше стратегические приоритеты миротворческой деятельности должны стать предметом дальнейшей разработки и дальнейших консультаций. |
| Third, it will establish institutions and procedures which enable the continent to deal collectively with questions of democracy, peace and stability. | В-третьих, должны быть созданы учреждения и процедуры, которые позволят странам континента коллективно решать вопросы демократии, мира и стабильности. |
| In that respect, the new entity's functions will have to be harmonized with operational activities in the field. | В этом отношении функции новой структуры должны быть согласованы с оперативной деятельностью на месте. |
| Other specialized PNTL units, including the Border Police Unit, will also be subject to careful screening in the near future. | В ближайшем будущем также должны будут пройти тщательную проверку сотрудники других специализированных подразделений НПТЛ, включая подразделение пограничной полиции. |
| Up to 50 per cent of individuals monitored will be female. | До половины лиц, подпадающих под мониторинг, должны составлять женщины. |
| The Burmese leaders must know that they will be held responsible for the fate of these persons. | Бирманские власти должны осознать, что они понесут ответственность за судьбы этих людей. |
| We must emphasize the role that can be played by international tribunals to create awareness that impunity will not be tolerated. | Мы должны подчеркнуть ту роль, которую могут сыграть международные трибуналы в повышении осознания того, что мы не намерены мириться с безнаказанностью. |
| We have the means to do so; we must simply demonstrate the political will and solidarity needed. | У нас для этого имеются все средства; мы должны просто проявить необходимую политическую волю и солидарность. |
| About 2,000 PNTL officers deployed in the districts will undergo the screening process in the coming months. | В предстоящие месяцы процесс отбора должны будут пройти примерно 2000 сотрудников НПТЛ, которые дислоцированы в районах. |
| Conditions must be created which in future will obviate a return to coca-leaf production as a result of the lack of jobs and income. | Должны быть созданы условия, которые в будущем исключат возвращение производства коки в результате отсутствия рабочих мест и дохода. |