Even in peaceful or apparently peaceful societies, we must nurture that idea so that no one will think about violating peace. |
Даже в тех обществах, где царит явный или относительный мир, мы должны укреплять эту идею, с тем чтобы никто даже не помышлял о нарушении мира. |
To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. |
Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. |
Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. |
На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. |
Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
The quantitative actions that development partners will implement are: |
Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. |
Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. |
Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. |
Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. |
Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. |
Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. |
Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. |
Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. |
Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. |
Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. |
Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. |
Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. |
Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. |
Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. |
Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
Even in peaceful or apparently peaceful societies, we must nurture that idea so that no one will think about violating peace. |
Даже в тех обществах, где царит явный или относительный мир, мы должны укреплять эту идею, с тем чтобы никто даже не помышлял о нарушении мира. |
To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. |
Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. |
Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. |
На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. |
Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |