Thus, the basic number of draft resolutions to be considered will not change, but a draft decision and a draft resolution will change places between the morning and afternoon meetings. |
Таким образом, число подлежащих рассмотрению проектов резолюций сохраняется, однако меняются местами проект решения и проект резолюции, которые должны быть рассмотрены соответственно на утреннем и вечернем заседании. |
The WFP will always be available to help China in an emergency, but that country will become an important stand-by partner to help us respond to emergencies. |
МПП всегда будет готова помочь Китаю в случае чрезвычайной ситуации, но эта страна станет нашим важным резервным партнером на случай, если мы должны будем оказать помощь в чрезвычайной ситуации. |
The provisional restriction to tank vehicles with a test pressure of less than 4 bar means that for the moment it will basically be tank vehicles for the transport of mineral oil products which will have to comply with the new requirements. |
Временное допущение лишь автоцистерн, испытательное давление которых составляет менее 4 бар, означает, что пока соответствовать новым требованиям должны будут в основном автоцистерны, предназначенные для перевозки нефтепродуктов. |
It will require a commitment to political compromise and political dialogue on the part of both the Government and the opposition, and will need close monitoring and engagement by friends of Maldives in 2007 and beyond. |
Как правительству, так и оппозиции необходимо будет проявить готовность к политическим компромиссам и диалогу, и в течение 2007 года и в последующий период друзья Мальдив должны будут внимательно отслеживать ситуацию и принимать активное участие в этом процессе. |
Entry to the restricted areas will require compliance with security screening procedures; (b) With the exception of identified motorcades, all vehicles will require a special entry permit to enter the complex. |
Доступ в охраняемые зоны будет предоставляться на основе соблюдения процедур проверки и досмотра; Ь) за исключением конкретно обозначенных автокортежей, все автотранспортные средства должны будут иметь специальный пропуск для въезда на территорию комплекса. |
In that context, we should be cautious of going too far, as the implications of those attempts will be reflected in the long-term by widening the gap between the rich and the poor, and at the same time will not achieve the target of sustainable development. |
В этой связи мы должны проявлять осмотрительность и не заходить слишком далеко, поскольку в долгосрочной перспективе последствия таких попыток найдут отражение в расширении пропасти между богатыми и бедными, при том, что цель - устойчивое развитие - достигнута не будет. |
That will require us to develop greater sensitivity to our diverse political, cultural and religious claims, but it will require us to develop even greater respect for our common humanity. |
Для этого мы должны более чутко реагировать на наши разнообразные потребности в политической, культурной и религиозной областях, но для этого также требуется проявление еще большего уважения к нашему общему человеческому наследию. |
While a rigid framework should not be applied, each Territory wishing to borrow will be required to agree with us on an overall level of borrowing, and in the case of some Territories approval will be required for individual loans. |
Хотя в вопросе кредитования не должно быть жестких ограничительных рамок, каждая территория, желающая получить кредит, должна согласовывать с нами общий объем испрашиваемых средств, а отдельные территории должны согласовывать суммы конкретных кредитов. |
The web site will also serve as an instrument for monitoring impact and results, and will provide a framework to define actions that should be taken in monitoring and evaluation. |
Вход в сеть будет также служить инструментом для мониторинга воздействия и результатов и обеспечит рамки для определения мер, которые должны быть приняты в процессе мониторинга и оценки. |
In addition to a course in applied linguistics that will enable them to write the language correctly and understand its internal structure, they will also take an education course that should focus essentially on the teaching of those subjects to be taught in the indigenous language. |
Помимо обучения прикладной лингвистике - достаточного, чтобы правильно писать на этом языке и понимать его внутреннее функционирование, - будет также осуществляться обучение дидактике, основные аспекты которого должны касаться преподавания предметов на языке коренного народа. |
At the same time, Ethiopia and Eritrea will have to come to terms with the fact that they are destined by geography to remain neighbours, and that normalization of relations, while difficult, will be to the great benefit of both countries and their peoples. |
В то же время Эфиопия и Эритрея должны примириться с тем фактом, что в силу географического расположения им суждено оставаться соседями и что нормализация отношений, хотя и является трудной, будет на благо обеих стран и их народов. |
We also have to set up the constitutional institutions that will guarantee the qualitative leap that will lead to the final exit from the long dark tunnel that has been imposed on the Afghan people. |
Мы также должны создать конституционные институты, которые будут гарантировать качественный скачок, ведущий к окончательному выходу из длинного темного туннеля, в который был загнан афганский народ. |
That responsibility lies with the head of Government and with the people of East Timor, who, as in the past, will show the political will and the determination to achieve their legitimate aspirations. |
Ответственность за это несут глава правительства и народ Восточного Тимора, которые, как и в прошлом, должны проявить политическую волю и решимость в реализации своих законных устремлений. |
Not only will they have to work hard to meet the requirements and expectations of the international community, they will first have to meet the expectations of their own peoples. |
Причем они должны не только активно работать в целях удовлетворения требований и чаяний международного сообщества, но и должны прежде всего добиваться осуществления надежд своего народа. |
During the interim period, new permanent members will not individually exercise the veto and the concurring vote of a specified number will be required for Security Council decision on matters, not procedural under Chapter VII of the Charter. |
В течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке, и решения Совета Безопасности по вопросам, которые по главе VII Устава не носят процедурного характера, должны будут приниматься совпадающими голосами определенного числа членов. |
In this regard, we must remember that the work of the new Police Mission will not begin from scratch, as many of the tasks facing the IPTF have already been discharged, or will have been completed by the end of 2002. |
При этом надо иметь в виду, что работа новой Полицейской миссии будет начинаться не с чистого листа: многие задачи, стоявшие перед СМПС Организации Объединенных Наций, уже выполнены или должны быть выполнены к концу 2002 года. |
It can be assumed that future talks will be fraught with difficulties and uncertainty that will require all parties to demonstrate the necessary flexibility and pragmatism, to avoid haste and not to prejudge the outcomes of the talks. |
Можно предположить, что предстоящие переговоры будут сопряжены с трудностями и неопределенностями, и поэтому все стороны должны будут проявить необходимую гибкость и прагматизм, избегать спешки и не предвосхищать результаты переговоров. |
The staff representatives firmly believe that career appointments should be maintained in sufficient numbers to form a core international civil service that will not be subject to the wishes of individual governments or individual managers and that will continue the functions elucidated in the Charter of the United Nations. |
Представители персонала твердо убеждены в том, что постоянные назначения должны быть сохранены в достаточных количествах, что позволит сформировать кадровый костяк международной гражданской службы, не зависящий от пожеланий отдельных правительств или отдельных администраторов и способный продолжать выполнение функций, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Section IV will highlight the limitations and restrictions of our analysis: any conclusion based on the increase in the cost of living measured by such indices will have to take account of these restrictions. |
В разделе III будут проанализированы пределы и ограничения нашего анализа: любые выводы, сделанные на основе удорожания стоимости жизни, измеренного с помощью таких индексов, должны учитывать данные ограничения. |
For that reason, an environment conducive to national and foreign investment must be created and must be based on the will of our people, who are demanding that development and will be the ones to benefit from it. |
По этой причине необходимо создать условия, благоприятствующие национальным и иностранным инвестициям, и они должны основываться на воле наших людей, которые требуют этого развития и которые извлекут из него пользу. |
That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. |
Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду. |
All donors and implementers will need to increase their commitment to the Programme of Action and will need to ensure that priorities and action plans are defined based on scientific evidence and are managed on the basis of a results-based orientation that fosters the dissemination of proven approaches. |
Все доноры и участники процесса осуществления должны будут повысить степень своей приверженности Программе действий и обеспечить, чтобы приоритеты и планы действий определялись на основе научных данных, а управление ими основывалось на полученных результатах, что содействовало бы распространению зарекомендовавших себя подходов. |
We are further committed to a return to the agreed terms of reference of the peace process, and we are resolved that violence will not be rewarded and will not be permitted to influence the outcome of issues that are to be negotiated between the parties. |
Кроме того, мы привержены возвращению к согласованным рамкам мирного процесса и решительно выступаем против вознаграждения насилия, а также против того, чтобы оно использовалось для оказания влияния на решение вопросов, которые должны согласовываться в ходе переговоров между сторонами. |
Developing countries will face lesser tariff reductions, as a form of special and differential treatment, and will have the right to designate "Special Products" and to apply a "Special Safeguard Mechanism" for food security and rural development purposes. |
Развивающиеся страны должны будут сократить тарифы на меньшую величину в силу предоставленного им особого и дифференцированного режима и будут иметь право определять список «особых товаров» и применять «особый защитный механизм» в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов. |
Serbs and other minorities returning to Kosovo must do so in the knowledge that they will live there in normal, secure conditions and that their concerns and views will be taken into account. |
Сербы и другие меньшинства, возвращающиеся в Косово, должны знать, что они будут жить там в нормальных безопасных условиях и что их проблемы и мнения будут приниматься во внимание. |