| Parties whose emissions have a more severe environmental or health impact and whose emission reductions are relatively inexpensive will have to make the biggest cuts. | Стороны, выбросы которых оказывают более значительное воздействие на окружающую среду и здоровье людей и сокращение выбросов которых сопряжено с относительно меньшими расходами, должны будут обеспечить наибольшее сокращение. |
| The success of the land reform will depend on an integrated cross-sectoral approach that should at least include: | Успех земельной реформы будет зависеть от проведения комплексных общесекторальных мероприятий, которые должны как минимум включать: |
| This implies that two sheikhs, one from each side, will also have to testify during the appeals hearings, as they did during the identification of applicants to the referendum. | Это предусматривает, что два шейха - по одному с каждой стороны - должны будут выступать с показаниями во время заслушания апелляций так же, как это они делали на этапе идентификации лиц, подавших заявления на участие в референдуме. |
| But they must fight together with their people, and they will see the result. | Но они должны сражаться вместе со своим народом, и тогда они увидят результат. |
| All political and social forces in the country should be fully aware that the international community will not permit any violation of human rights to go unpunished. | Все политические и социальные силы в стране должны полностью осознавать, что международное сообщество не оставит безнаказанным никакое нарушение прав человека. |
| By that time, the colonial situation will already have been solved and we should only be moving towards defining our final political status. | К этому моменту проблема колониального статуса уже будет урегулирована и мы должны будем лишь предпринять шаги к определению нашего окончательного политического статуса. |
| Only a registered person or company will be permitted to export such material and should also be registered in terms of the Mining Act, 1967. | Разрешение на экспорт таких материалов может быть дано только официально зарегистрированным агентам или компаниям, которые также должны быть зарегистрированы в соответствии с положениями Закона о добыче полезных ископаемых 1967 года. |
| The proposed rule will require certain insurance companies to assess the money laundering and terrorist financing risks posed by its products, distribution channels, and customer base. | В соответствии с предлагаемой нормой некоторые страховые компании должны будут производить оценку факторов риска отмывания денег и финансирования терроризма, с точки зрения возможности использования их продуктов, каналов сбыта и клиентской базы. |
| These two important lessons will underpin the United Kingdom's approach to Africa in 2005. | Поэтому Африка должна играть ведущую роль в процессе развития Африки, и доноры должны это учитывать. |
| Hauliers engaged in this business will be conversant with the categories of the classification and should have no difficulty in allocating the correct code. | Транспортные операторы, участвующие в этой деятельности, знакомы с классификационными категориями и не должны испытывать никаких трудностей с точки зрения присвоения правильного кода. |
| He/she also works very closely with Kosovo staff and managers to implement correctional programming policies, procedures and objectives that will meet the requirements of the law. | Руководитель тесно сотрудничает с персоналом и другими руководителями в целях осуществления стратегий, процедур и целей программирования применительно к исправительным учреждениям, которые должны соответствовать нормам права. |
| The individuals involved in the crimes will have to come to The Hague and appear before the judges. | Лица, причастные к преступлениям, должны явиться в Гаагу и предстать перед судьями. |
| These steps should be seen as an encouraging demonstration of the political will of both sides to remain engaged and to seek solutions to their common problems. | Эти шаги должны рассматриваться как отрадная демонстрация политической воли обеих сторон к дальнейшему взаимодействию и поиску решений их общих проблем. |
| The resource needs of the United Nations must be adequate to demonstrate the necessary political will for taking action as and when required. | Требуемые Организацией Объединенных Наций ресурсы должны быть достаточными для демонстрации необходимой политической воли к действию в тех случаях, когда это требуется. |
| We must also raise the question of who will have the authority to decide whether or not there has been enough progress. | Мы также должны поднять вопрос о том, кто будет определять, достигнут достаточный прогресс или нет. |
| In pursuing our goal of eliminating weapons of mass destruction, we have to use the means that we deem will be most effective in each particular case. | Стремясь к достижению нашей общей цели ликвидации оружия массового уничтожения, мы должны использовать все средства, которые, по нашему мнению, будут самыми эффективными в каждом конкретном случае. |
| Implementation mechanisms must be set up in a spirit of cooperation and with adequate funding, and they must be backed by a strong political will. | Необходимо выработать механизмы реализации, в основу функционирования которых должны быть положены сотрудничество, финансовая поддержка и твердая политическая воля. |
| However, both parties must recognize their responsibilities in order for that to happen, which will include making the tough decisions that are necessary. | Однако обе стороны должны признать свою ответственность для того, чтобы это произошло, и это будет предполагать принятие, если потребуется, трудных решений. |
| But we must be sure that this proposal will be part of the solution we all seek. | Но мы должны быть уверены в том, что это предложение будет частью решения, к которому все мы стремимся. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| But we must also bear in mind that international law will be irrelevant without the imposition of its norms, by force if necessary. | Но мы должны также учитывать, что международное право не будет иметь смысла без силового применения его норм при возникновении в этом потребности. |
| The United Nations will be closely involved in its implementation and we must support African efforts to eliminate the flow of illicit weapons on the continent. | Организация Объединенных Наций будет принимать активное участие в его выполнении, и мы должны поддержать усилия африканских стран по пресечения поступления незаконного оружия на континент. |
| We must muster greater political will in order to accomplish our task and redouble our efforts to achieve those goals. | Мы должны мобилизовать больше политической воли, чтобы выполнить поставленную задачу, и удвоить свои усилия, чтобы достичь этих целей. |
| We should first decide who will review and recommend the agenda's rationalization - the General Committee, friends of the President or a specially created group. | Сначала мы должны будем решить, кто будет проводить обзор повестки дня и выносить рекомендации в отношении ее рационализации, будет ли это Генеральный комитет, друзья председателя или специально созданная группа. |
| The words of this Convention must be translated into action, or else the hard work of the Ad Hoc Committee will be for naught. | Положения конвенции должны быть воплощены в дела, в противном случае напряженная работа Специального комитета окажется напрасной. |