Parties whose emissions have a more severe environmental or health impact and whose emission reductions are relatively inexpensive will have to make the biggest cuts. |
Стороны, выбросы которых оказывают более значительное воздействие на окружающую среду и здоровье людей и сокращение выбросов которых сопряжено с относительно меньшими расходами, должны будут обеспечить наибольшее сокращение. |
The success of the land reform will depend on an integrated cross-sectoral approach that should at least include: |
Успех земельной реформы будет зависеть от проведения комплексных общесекторальных мероприятий, которые должны как минимум включать: |
This implies that two sheikhs, one from each side, will also have to testify during the appeals hearings, as they did during the identification of applicants to the referendum. |
Это предусматривает, что два шейха - по одному с каждой стороны - должны будут выступать с показаниями во время заслушания апелляций так же, как это они делали на этапе идентификации лиц, подавших заявления на участие в референдуме. |
But they must fight together with their people, and they will see the result. |
Но они должны сражаться вместе со своим народом, и тогда они увидят результат. |
All political and social forces in the country should be fully aware that the international community will not permit any violation of human rights to go unpunished. |
Все политические и социальные силы в стране должны полностью осознавать, что международное сообщество не оставит безнаказанным никакое нарушение прав человека. |
By that time, the colonial situation will already have been solved and we should only be moving towards defining our final political status. |
К этому моменту проблема колониального статуса уже будет урегулирована и мы должны будем лишь предпринять шаги к определению нашего окончательного политического статуса. |
Only a registered person or company will be permitted to export such material and should also be registered in terms of the Mining Act, 1967. |
Разрешение на экспорт таких материалов может быть дано только официально зарегистрированным агентам или компаниям, которые также должны быть зарегистрированы в соответствии с положениями Закона о добыче полезных ископаемых 1967 года. |
The proposed rule will require certain insurance companies to assess the money laundering and terrorist financing risks posed by its products, distribution channels, and customer base. |
В соответствии с предлагаемой нормой некоторые страховые компании должны будут производить оценку факторов риска отмывания денег и финансирования терроризма, с точки зрения возможности использования их продуктов, каналов сбыта и клиентской базы. |
These two important lessons will underpin the United Kingdom's approach to Africa in 2005. |
Поэтому Африка должна играть ведущую роль в процессе развития Африки, и доноры должны это учитывать. |
Hauliers engaged in this business will be conversant with the categories of the classification and should have no difficulty in allocating the correct code. |
Транспортные операторы, участвующие в этой деятельности, знакомы с классификационными категориями и не должны испытывать никаких трудностей с точки зрения присвоения правильного кода. |
He/she also works very closely with Kosovo staff and managers to implement correctional programming policies, procedures and objectives that will meet the requirements of the law. |
Руководитель тесно сотрудничает с персоналом и другими руководителями в целях осуществления стратегий, процедур и целей программирования применительно к исправительным учреждениям, которые должны соответствовать нормам права. |
The individuals involved in the crimes will have to come to The Hague and appear before the judges. |
Лица, причастные к преступлениям, должны явиться в Гаагу и предстать перед судьями. |
These steps should be seen as an encouraging demonstration of the political will of both sides to remain engaged and to seek solutions to their common problems. |
Эти шаги должны рассматриваться как отрадная демонстрация политической воли обеих сторон к дальнейшему взаимодействию и поиску решений их общих проблем. |
The resource needs of the United Nations must be adequate to demonstrate the necessary political will for taking action as and when required. |
Требуемые Организацией Объединенных Наций ресурсы должны быть достаточными для демонстрации необходимой политической воли к действию в тех случаях, когда это требуется. |
We must also raise the question of who will have the authority to decide whether or not there has been enough progress. |
Мы также должны поднять вопрос о том, кто будет определять, достигнут достаточный прогресс или нет. |
In pursuing our goal of eliminating weapons of mass destruction, we have to use the means that we deem will be most effective in each particular case. |
Стремясь к достижению нашей общей цели ликвидации оружия массового уничтожения, мы должны использовать все средства, которые, по нашему мнению, будут самыми эффективными в каждом конкретном случае. |
Implementation mechanisms must be set up in a spirit of cooperation and with adequate funding, and they must be backed by a strong political will. |
Необходимо выработать механизмы реализации, в основу функционирования которых должны быть положены сотрудничество, финансовая поддержка и твердая политическая воля. |
However, both parties must recognize their responsibilities in order for that to happen, which will include making the tough decisions that are necessary. |
Однако обе стороны должны признать свою ответственность для того, чтобы это произошло, и это будет предполагать принятие, если потребуется, трудных решений. |
But we must be sure that this proposal will be part of the solution we all seek. |
Но мы должны быть уверены в том, что это предложение будет частью решения, к которому все мы стремимся. |
Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. |
Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
But we must also bear in mind that international law will be irrelevant without the imposition of its norms, by force if necessary. |
Но мы должны также учитывать, что международное право не будет иметь смысла без силового применения его норм при возникновении в этом потребности. |
The United Nations will be closely involved in its implementation and we must support African efforts to eliminate the flow of illicit weapons on the continent. |
Организация Объединенных Наций будет принимать активное участие в его выполнении, и мы должны поддержать усилия африканских стран по пресечения поступления незаконного оружия на континент. |
We must muster greater political will in order to accomplish our task and redouble our efforts to achieve those goals. |
Мы должны мобилизовать больше политической воли, чтобы выполнить поставленную задачу, и удвоить свои усилия, чтобы достичь этих целей. |
We should first decide who will review and recommend the agenda's rationalization - the General Committee, friends of the President or a specially created group. |
Сначала мы должны будем решить, кто будет проводить обзор повестки дня и выносить рекомендации в отношении ее рационализации, будет ли это Генеральный комитет, друзья председателя или специально созданная группа. |
The words of this Convention must be translated into action, or else the hard work of the Ad Hoc Committee will be for naught. |
Положения конвенции должны быть воплощены в дела, в противном случае напряженная работа Специального комитета окажется напрасной. |