| We must be warned that market mantras alone will not secure sustainable development. | Мы должны помнить о том, что рыночные заклинания не обеспечат устойчивого развития. |
| This means specifically that we must reflect upon the quality of life humankind will have in the next century. | Конкретно это значит, что мы должны подумать о качестве жизни людей в будущем веке. |
| It is now up to us to ensure that these commitments will be implemented, and to convey this progress to the citizens of our countries. | Сейчас мы должны обеспечить, чтобы эти обязательства осуществлялись, и довести этот прогресс до сведения граждан наших стран. |
| We must take steps to ensure that one day it will be eliminated. | Мы должны предпринять шаги по обеспечению того, чтобы когда-нибудь с ней было покончено. |
| All delimitations will, of course, have to meet the threshold criteria. | Все эти территориальные единицы, безусловно, должны будут отвечать пороговым критериям. |
| They will follow the guidelines of the CPI pricing specifications when choosing the substitute. | При выборе заменителя регистраторы должны придерживаться руководящих принципов по регистрации цен для ИПЦ. |
| If this process is to succeed, the assembly points will have to be fully prepared to receive URNG combatants. | Для успешного осуществления этого процесса пункты сбора должны быть полностью подготовлены к приему комбатантов НРЕГ. |
| Emergency food aid and support to internally displaced persons will therefore have to continue for some time. | Таким образом, чрезвычайная продовольственная помощь и поддержка лицам, перемещенным внутри страны, должны продолжаться еще некоторое время. |
| The paper will be the basis for some recommendations to discuss at the Dublin Conference organised by ECE and Eurostat. | Документ будет служить основой для выработки ряда рекомендаций, которые должны быть обсуждены на дублинской конференции, организуемой ЕЭК и Евростатом. |
| Attempts to introduce linkages or conditions for moving the peace process forward will not be supported by the international community and must be abandoned immediately. | Попытки увязывания или обусловливания дальнейшего развития мирного процесса не будут поддержаны международным сообществом и должны быть незамедлительно прекращены. |
| She indicated that women must be clear on the value system they will perpetuate through socialization and their own leadership. | Она заявила, что женщины должны четко представлять себе систему ценностей, которую они создадут путем социализации и выдвижения на ведущие позиции. |
| We should also recognize that the international scene will continue to evolve. | Мы должны также признать, что международная обстановка будет и впредь меняться. |
| It is the very moment at which we must summon the political will to decide on the outlines of United Nations reform. | Именно сейчас мы должны мобилизовать всю политическую волю, чтобы определить направления реформы Организации Объединенных Наций. |
| The first step will be to re-establish the "lost" link between resource scarcity and resource prices. | В качестве первого шага следует восстановить то "потерянное промежуточное звено", через которое цены на ресурсы должны быть привязаны к степени их истощения. |
| Future increases in demand due to population growth and increased economic activities will inevitably impinge further on the available water resources. | Перспективное увеличение спроса на воду в результате роста населения и увеличения объемов экономической деятельности неизбежно должны повлиять на объем доступных водных ресурсов. |
| We must make it clear the reckless acts have consequences, or those acts will increase. | Мы должны дать ясно понять, что эти безответственные действия не останутся без последствий, в противном случае они будут повторяться. |
| This Conference must not allow UNCTAD to walk down that path; if it does it will cease to exist in the foreseeable future. | Участники Конференции не должны допустить, чтобы ЮНКТАД покатилась по этому пути; иначе она перестанет существовать уже в обозримом будущем. |
| The notification will request that the representatives of Parties be provided with full powers to participate in the session by their Governments. | В уведомлении будет указываться, что соответствующие правительства должны будут предоставить представителям Сторон все полномочия для участия в этой сессии. |
| The investigative forces will need to feed into a system which ensures that those responsible are brought to justice. | Силы расследования должны будут создать задел для системы, которая будет обеспечивать привлечение ответственных лиц к суду. |
| Labour markets should also respond to the needs of older workers, who will become an important component of the labour force in years to come. | Рынки труда должны также учитывать потребности пожилых работников, которые станут одной из важнейших составляющих рабочей силы в ближайшие годы. |
| Both parties should be absolutely clear on how success will be measured. | Обе стороны должны совершенно четко определить, как будет измеряться успех. |
| We must make sure that technology in this case will always be a blessing and not a curse. | Мы должны обеспечить, чтобы технология в данном случае всегда была бы благом, а не проклятием. |
| The rising powers must be present at the creation of this new system in order to ensure that they will be active supporters. | Развивающиеся страны должны присутствовать при создании этой новой системы, чтобы доказать, что они будут активными ее сторонниками. |
| The training course should teach data collectors how to interview the respondents in a manner that will elicit accurate responses. | На учебных курсах будущих регистраторов должны обучить методике проведения опроса респондентов для получения точных ответов. |
| All Sudanese nationals will henceforth be required to obtain visas before entering Uganda at all border points. | Все суданские граждане начиная с настоящего момента перед въездом в Уганду через все пограничные пункты должны будут получать визы. |