| It was considered logical to impose stricter requirements for plans or programmes that will have a more serious environmental impact. | Логично, что в отношении планов или программ, которые могут оказать более серьезное воздействие на окружающую среду, должны применяться более строгие требования. |
| Each strategy will identify key actions that UNDP should prioritize and identify areas for stepped-up capacity development, knowledge-sharing and South-South cooperation. | В рамках каждой стратегии будут определены главные меры, которые для ПРООН должны стать приоритетными, а также установлены области для ускоренного развития потенциала, обмена знаниями и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The ex-combatants will in most cases be required to stay overnight in the demobilization sites because of the distances involved. | Бывшие комбатанты ввиду больших расстояний в большинстве случаев должны будут ночевать в пунктах демобилизации. |
| Under the Convention, ships sent for recycling should carry an inventory of hazardous materials, which will be specific to each ship. | Согласно Конвенции, суда, отправляемые на утилизацию, должны иметь опись опасных материалов, которая для каждого судна будет своя. |
| Member States should also demonstrate their political will. | Государства-члены также должны продемонстрировать свою политическую волю. |
| All Member States involved must allow the people of the Non-Self-Governing Territories to freely express their will. | Все заинтересованные государства-члены должны позволить народам несамоуправляющихся территорий свободно выразить свою волю. |
| In addition, the Maghreb States needed to show political will, and offer encouragement for a resolution of the conflict. | Кроме того, государства Магриба должны продемонстрировать политическую волю и оказать моральную поддержку в деле урегулирования конфликта. |
| No medical staff or patient will be discriminated against due to verified or suspected HIV. | Ни медицинский персонал, ни пациенты не должны подвергаться дискриминации по причине того, что они ВИЧ-инфицированы или предположительно ВИЧ-инфицированы. |
| Troops will also need to undergo final preparations before their transfer to or from Mogadishu. | Военнослужащие также должны будут проходить заключительное комплектование до их переброски в Могадишо и обратно. |
| About one half of the funds is to be provided by bilateral creditors and the rest will come from multilateral lenders. | Более половины финансовых средств должны выделить двусторонние кредиторы, а остальная сумма будет выделена кредитными учреждениями на многосторонней основе. |
| Existing carbon market mechanisms will need to be reformed so as to ensure environmental integrity and to be more relevant and accessible to Africa. | Существующие рыночные механизмы квот на эмиссию двуокиси углерода нуждаются в реформировании в целях обеспечения целостности окружающей среды и должны быть более релевантными и доступными по отношению к Африке. |
| Multilateral organizations will need to demonstrate growing efficiency and quality, as well as a commitment to reform and coordinate efforts. | Многосторонние организации должны будут продемонстрировать повышение эффективности и качества, а также решимость к проведению реформ и к координации своих усилий. |
| The management and review body and the panel of experts will need strong secretariat support. | Орган по управлению и обзору и Группа экспертов должны будут располагать нормальной секретариатской поддержкой. |
| The Comptroller may designate the bank(s) in which resources administered by UNOPS will be deposited and maintained. | Контролер может определять уполномоченные банки, в которых должны храниться ресурсы, переданные в управление ЮНОПС. |
| We must show the world that there will be no double standards in our approach. | Мы должны показать миру, что в нашем подходе нет места двойным стандартам. |
| Fourth, quantitative cuts in nuclear arsenals will have to be accompanied by positive developments of a qualitative nature. | В-четвертых, количественные сокращения ядерных арсеналов должны сопровождаться позитивными сдвигами качественного характера. |
| Forested areas will need to expand rather than shrink, both to protect biodiversity and to address climate change. | Площади, занятые лесными массивами должны расширяться, а не сокращаться в интересах защиты биоразнообразия и противодействия изменению климата. |
| The local and municipal elections, scheduled for 18 June 2006, will conclude the electoral process. | Запланированные на 18 июня 2006 года выборы в местные и муниципальные органы должны завершить процесс выборов. |
| In such a case, the contracting States will have to agree on the costs. | В таком случае договаривающиеся государства должны достичь соглашения по вопросу о размере таких расходов. |
| With declining family support, the challenge of ensuring adequate living arrangements will have to be taken up by Governments. | По мере сокращения поддержки, оказываемой семьям, задачу обеспечения надлежащих условий жизни должны будут брать на себя правительства. |
| Those components of civil society and the private sector who wish to be involved will equally need to identify focal points. | Те компоненты гражданского общества и частного сектора, которые пожелают принять участие, также должны будут обозначить координационные центры. |
| All major economies will be required to meet this global challenge. | Все ведущие экономические державы должны будут решать эту глобальную проблему. |
| Least-developed countries will not be obliged to contribute. | Наименее развитые страны не должны вносить вклад. |
| I believe we can and should see more such success stories that will bring growth and prosperity to the people of Africa. | Я считаю, что мы можем и должны добиваться больше подобных успехов, которые обеспечат рост и процветание для населения Африки. |
| And that is why we must champion those principles that ensure that Governments reflect the will of the people. | Поэтому мы должны отстаивать те принципы, которые позволяют правительствам отражать волю своих граждан. |