| We must find solutions to unlock a world trade agreement that will thwart protectionist designs. | Мы должны найти способы расторгнуть всемирное торговое соглашение во избежание соблазна протекционизма. |
| No doubt, developed countries will have to lead the fight against climate change. | Нет никаких сомнений в том, что борьбу с изменением климата должны будут возглавить развитые страны. |
| We believe that both documents embody the collective will of the international community and should serve as a guide for our actions in the future. | Мы полагаем, что оба этих документа отражают коллективную волю международного сообщества и должны стать руководством для наших будущих действий. |
| Maintaining the ongoing negotiations with the political will necessary to come to an agreement is the duty of the responsible members of the CCW. | Ответственные члены КОО должны продолжить переговоры и продемонстрировать необходимую политическую волю к достижению согласия. |
| In view of all that, all States must strive to collectively agree instruments and mechanisms that will us ensure our achievement of those goals. | В свете вышесказанного все государства должны стремиться коллективно согласовывать инструменты и механизмы, которые обеспечат нам достижение этих целей. |
| This means that Member States must demonstrate political will and the courage to emerge from the nuclear disarmament stalemate. | Это означает, что государства-члены должны продемонстрировать политическую волю и смелость, с тем чтобы выйти из тупика в области ядерного разоружения. |
| There must also be opportunities for them to be productively employed or the number of unemployed will simply increase. | Должны также иметься возможности для их производительной занятости, поскольку в противном случае просто увеличится число безработных. |
| We must learn to live with this shadow, and always strive towards the light that will restore the natural order. | Мы должны научиться жить с этой тенью и всегда стремиться к свету, который восстановит естественный порядок. |
| Under no circumstances couplings may be used whereby the tube will be damaged. | Ни в коем случае не должны использоваться соединительные муфты, способные повредить патрубок. |
| Minorities and Governments need to work together to find solutions and these will almost certainly require compromises on both sides. | Меньшинства и правительства должны работать совместно с целью нахождения решений, которые практически несомненно потребуют компромисса с обеих сторон. |
| The invited papers will be sent for translation into the three working UNECE languages: English, French and Russian. | Специальные документы должны быть представлены для перевода на три рабочих языка ЕЭК ООН: английский, русский и французский. |
| Participants will be required to prepare a preliminary list of activities before attending the training. | До прохождения подготовки участники должны будут подготовить примерный перечень соответствующих видов деятельности. |
| The municipal elections will be held between three and six months after the date of a decision by the Security Council determining the future status of Kosovo. | Муниципальные выборы должны состояться через три-шесть месяцев после даты принятия Советом Безопасности решения об определении будущего статуса Косово. |
| The major culprits will have to bear the costs in proportion to their responsibility for the problem. | Главные виновники должны взять на себя расходы пропорционально их ответственности. |
| This facility, coupled with the Institute's website, will significantly increase the potential for identifying active collaboration. | Данный интернет-ресурс вместе с веб-сайтом Института должны значительно расширить его возможности для сотрудничества. |
| They will focus on road transport but should refer to air, freight, and rail where they are relevant to the problem. | Они будут посвящены главным образом автомобильному транспорту, однако в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к конкретной проблеме, в них также должны содержаться ссылки на воздушные, грузовые и железнодорожные перевозки. |
| They must also recognize their sovereign responsibilities and find political will to resolve their differences constructively, to build the peace through vigorously pursuing reconciliation and reconstruction. | Они должны также признать свою суверенную ответственность и проявить политическую волю для конструктивного урегулирования своих разногласий, добиваясь укрепления мира на основе решительного продвижения вперед в процессе примирения и восстановления. |
| Accordingly, the Working Group will suggest actions to be taken by federal and state officials in order to fight these human rights violations. | Рабочая группа соответственно подготовит предложения в отношении мер, которые должны быть приняты должностными лицами федерального уровня и штатов в целях борьбы с этими нарушениями прав человека. |
| Before attending the workshop, participants will be asked to submit an analysis of the institutional frameworks in their countries. | Прежде чем принять участие в рабочем совещании участники должны будут представить анализ институциональной основы в своих странах. |
| In addition, MINUSTAH will provide support for the organization of the remaining elections, which should be held as soon as feasible. | Кроме того, МООНСГ окажет содействие в организации оставшихся выборов, которые должны быть проведены в возможно кратчайшие сроки. |
| The elections must therefore be flanked by actions that will realize the promise of democracy, improving the daily lives of the Afghan people. | Поэтому выборы должны подкрепляться действиями, которые позволят реализовать обещание демократии, улучшая повседневную жизнь афганцев. |
| However, we must point out that, in the long run, even additional peacekeepers will not resolve the political causes of the conflict. | Однако мы должны отметить, что в конечном итоге даже дополнительное число миротворцев не устранит политических причин конфликта. |
| Adherence to best practices in debt management and a strong political will to introduce needed reforms are two key elements to accompany capacity-building efforts from technical assistance providers. | Принятие рациональной практики в области управления долгом и наличие твердой политической воли, необходимой для осуществления реформ, являются двумя ключевыми элементами, которые должны дополнять усилия по укреплению потенциала со стороны поставщиков технической помощи. |
| All staff involved in the accounting process need to be made aware of how the change to IFRS will impact their work. | Все имеющие отношение к бухгалтерскому учету сотрудники должны понимать, как переход на МСФО отразится на их работе. |
| In the final analysis, we must make sure that there will be no margin for error. | При окончательном анализе мы должны убедиться, что не будет никакой возможности для совершения ошибки. |