This is not only interesting for theories to be confirmed but by those we have always taken for granted and that overnight it will become obsolete. |
Это не только интересно теории должны быть подтверждены, а те, у нас всегда нечто само собой разумеющееся, и что всю ночь он не устареет. |
These measures must be prompted by a will to ensure within the shortest possible time that the constitutional governmental authorities have the means of fulfilling their duties. |
Эти меры должны быть продиктованы стремлением предоставить в кратчайшие сроки конституционным публичным органам возможность для выполнения их задач. |
The British position was to allow slaves to return of their own will, but not to repatriate them to Bhutan. |
Позиция Великобритании сводилась к тому, что рабы должны были возвращаться добровольно, а не в результате их репатриации в Бутан. |
Parties and coalitions had 10 days following the announcement of the final results to decide which candidates will take their allotted seats in parliament. |
В течение 10 дней после объявления окончательных результатов выборов их участники, партии и коалиции, должны были решить, кто из кандидатов займёт места в парламенте. |
If there will not be enough energy and food in the future, we must put less children on the world. |
Если не будет достаточно энерии и еды в будущем, мы должны создавать меньше детей. |
People who regard IT as their profession must live one step ahead of their time and master what business and society will need tomorrow. |
Люди, которые считают ИТ своей специальностью, должны жить «на шаг впереди», и осваивать то, что будет нужно бизнесу и обществу завтра. |
And all applications (not just Fluxbox), will work as they should; not complaining about "can't convert character set" or similar. |
И все приложения (не только Fluxbox) будут работать так, как должны, без ошибок "can't convert character set" или подобных. |
Developed markets should first of all reestablish themselves and go up, after which the investors will start seeking cheaper markets. |
Развитые рынки сначала должны сами полностью восстановиться и подорожать, после чего инвесторы начнут искать более дешевые рынки. |
Sanyo will continue to globally expand the 'eneloop universe products' to promote the new lifestyle of "reusing instead of disposing" to become more convenient and accessible. |
Компания Sanyo продолжит расширять круг сбыта товаров 'вселенной eneloop' по всему миру и пропагандировать новый стиль жизни "многоразовый, а не одноразовый". Такие товары должны быть удобны и доступны. |
Traffic rules must be defined by the moment when Connection Failover Setup (see below) is enabled, otherwise the connection will not function properly. |
Правила трафика должны быть установлены к моменту активизации Установок Исправления Соединения (Connection Failover Setup) (см. ниже), иначе соединение не будет корректно работать. |
It could be claimed civilians were not to be targeted directly, but the breakdown of production would affect their morale and will to fight. |
Можно утверждать, что гражданские лица не должны были подвергаться нападению напрямую, но нарушение производства должно было повлиять на их моральный дух и волю к борьбе. |
Realizing they must work quickly, Alex and Justin are transported to an ancient battlefield, where the contest will be held. |
Они понимают, что должны работать быстро, Алекс и Джастин транспортируются в то место, где будет проходить сам конкурс. |
The mind, moral qualities, aesthetic sense, will, and health of the student should all concern the teacher to an equal degree. |
Ум, нравственные качества, эстетическое чувство, воля и здоровье ученика в равной степени должны быть заботой учителя. |
Institutions should be confident they have examined all the foreseeable events that will cause losses in this range, and are prepared to survive them. |
Учреждения должны быть уверены, что они изучили все известные события, которые вызывают потери в этом диапазоне, и готовы пережить их. |
In the United States, both houses of the Congress will have to pass the agreement for it to be ratified. |
В Соединенных Штатах обе палаты Конгресса должны будут ратифицировать его. |
Sarah and Casey will know how to help Chuck, okay? |
Сара и Кейси должны знать, как помочь Чаку. |
Because... within two days 90 m underground, two beams of protons will face each other with lightning speed. |
Потому что... через 2 дня, 90 метров под землей, два пучка протонов должны столкнуться почти со скоростью света. |
One will make you the skin! |
Майор, сначала их должны судить! |
If working entrepreneurs, better start counting the benefits from the beginning, because if you owe taxes, penalties will be charged double. |
Если рабочая предприниматели, лучше начать подсчет выгоды от начала, потому что если вы должны налоги, штрафы будут сняты два раза. |
That is, we must diversify our sources of income, and thus will be more protected from natural fluctuations in the market. |
То есть, мы должны диверсифицировать наши источники дохода и, следовательно, будет более защищен от естественных колебаний на рынке. |
The game will be published by Annapurna Interactive and shooting for the game was scheduled to start in late 2017 or early 2018. |
Планируется, что игра будет опубликована издателем Annapurna Interactive, а съёмки для игры должны начаться в конце 2017 - начале 2018 года. |
Carrie seems convinced but tells Brody that nobody else will believe him, and that they need to go on the run immediately. |
Кэрри, кажется, убеждена, но говорит Броуди, что никто не поверит ему, и что они должны податься в бега немедленно. |
No one's opposing me, obviously, but there will still need to be an election. |
У меня нет оппонентов, но все равно должны быть выборы. |
(Laughs) Well, I think we should let go of the idea that this will ever be normal... what you and I have. |
Ну, я думаю, что мы должны забыть о том, что это когда-нибудь будет нормальным... между нами. |
And you must guarantee that the Trade federation will not be Able to link Toydaria to |
Также, вы должны гарантировать, что Торговая Федерация не проследит связь |