| The strategy will need to include arrangements for monitoring and continuous review, for regular updating and for periodic reports to parliament and to the public. | В стратегии должны быть предусмотрены механизмы наблюдения и непрерывного пересмотра, регулярного обновления и периодической отчетности перед парламентом и общественностью. |
| The amended law on Parliamentary Elections adopted in 2006 states that no less than 30 percent of candidates nominated by party and coalition to elections will be women. | В Законе о парламентских выборах с поправками, принятом в 2006 году, говорится, что не менее 30 процентов кандидатов, выдвигаемых партией и коалицией на выборы, должны быть женщинами. |
| The Heads of State and Government who gathered here for the Millennium Summit set forth the objectives that will mobilize our energy for the coming years. | Собравшиеся здесь на Саммит тысячелетия главы государств и правительств наметили задачи, на решение которых в предстоящие годы мы должны мобилизовать свои силы. |
| Experts authorized to handle confidential information will adhere to agreed procedures for treatment of confidential information. | Эксперты, уполномоченные работать с конфиденциальной информацией, должны соблюдать согласованные процедуры обращения с конфиденциальной информацией. |
| Those efforts must be made in cooperation with the authorities and Governments and must never go against their will or resolve. | Эти усилия должны предприниматься в сотрудничестве с властями и правительствами и никоим образом не должны осуществляться помимо их воли. |
| And States will have to give the institutions that exist for prevention - from the United Nations to local community relations councils - the backing they so urgently need. | А государства должны будут предоставить учреждениям, в задачу которых входит предотвращение конфликтов, - от Организации Объединенных Наций до советов, занимающихся взаимоотношениями между общинами на местном уровне, - ту поддержку, в которой они так срочно нуждаются. |
| Under this law, all young men and women will have to participate between their 16th and 18th birthday in a one day call-up to prepare for defence. | На основании этого закона все юноши и девушки в возрасте от 16 до 18 лет должны будут проходить однодневные военные сборы. |
| In each case the focus of the transboundary EIA should be the environmental components that will be affected, based on the preliminary estimation. | В каждом конкретном случае объектом экологической оценки в трансграничном контексте должны быть прежде всего те компоненты окружающей среды, на которые, по предварительной оценке, будет оказываться воздействие. |
| Its limited progress was due to the lack of political will and not by any means the result of its working methods. | Государства-члены должны понимать, что обсуждения в Специальном комитете будут способствовать укреплению роли Организации. |
| The primary responsibility in preventing the nuclear threat is theirs and it calls for real will on their part to take the necessary additional steps. | Они несут главную ответственность за предотвращение ядерной угрозы, и в этом контексте они должны продемонстрировать решительную волю и принять необходимые дополнительные шаги. |
| We must, however, realize that the greatest efforts by the developed countries will not suffice to halt climate change. | Однако мы должны осознать, что даже самых напряженных усилий развитых стран не будет достаточно для того, чтобы остановить изменение климата. |
| We need to formulate, develop and agree upon such a broad-based system of security and conduct that will be respected by States, civil society and citizens of the world. | Мы должны сформулировать, разработать и согласовать такие широкие системы безопасности и поведения, которые будут уважаться государствами, гражданским обществом и гражданами мира. |
| The regional and subregional organizations must continue to make their contribution to bringing about an international environment that will strengthen stability, support development projects, facilitate trade and promote private investment. | Региональные и субрегиональные организации должны продолжать вносить вклад в создание международной обстановки, способствующей укреплению стабильности, осуществлению проектов в области развития, расширению торговли и поощрению частных инвестиций. |
| Sanctions must not lead to the creation of angry generations who will continue to be embittered by their suffering, even after these actions are lifted. | Санкции не должны приводить к образованию озлобленных поколений, которым перенесенные страдания будут продолжать отравлять жизнь и после отмены санкций. |
| If the agency organization model is adopted in full, personnel and financial management will also have to be transferred to the executive service. | Если структурная перестройка по образцу агентства будет доведена до конца, то в эту административную службу должны будут также переведены отдел кадров и финансовое управление. |
| The draft convention also says nothing about limitation periods and the competence of the courts that will hear actions against shippers. | Кроме того, в документе ничего не говорится о сроках исковой давности и о компетенции судов, которые должны будут рассматривать иски против грузоотправителей. |
| The reality of the next decade is that the demand for peacekeeping and these other services will continue to grow and we must be ready. | Реальность следующего десятилетия состоит в том, что потребность в миротворчестве и в других механизмах будет возрастать, и мы должны быть готовы к этому. |
| When we speak of effective cooperation, we must be aware that a cooperative strategy will be strongest if it is consistent and comprehensive. | Когда мы говорим об эффективном сотрудничестве, мы должны осознавать, что самая сильная стратегия сотрудничества - это последовательная и всеобъемлющая стратегия. |
| We must dedicate ourselves fully to deploying a mission that will make a clear and positive difference in the lives of the people of Darfur. | Мы должны всецело посвятить свои усилия развертыванию миссии, которая решительно и в лучшую сторону изменит жизнь населения в Дарфуре. |
| Although covered by personnel actions, there is no guarantee that overpayments that need to be recovered from UNHCR personnel will be immediately and fully recovered. | Хотя кадровые распоряжения и распространяются на переплаты, которые должны возвращаться сотрудниками УВКБ, какие-либо гарантии их оперативного и полного возвращения отсутствуют. |
| To reach any given climate targets, such PM reductions will have to be compensated by further measures on other climate gases. | Для достижения любых установленных целей в области климата подобные меры по сокращению ТЧ должны быть компенсированы принятием мер в отношении других газов, оказывающих воздействие на климат. |
| Their role and contribution to the overall RBM system will need to be adjusted to make them simpler and more relevant to the areas of UNDP focus. | Их роль и вклад в рамках общей системы УОР должны быть скорректированы, с тем чтобы упростить их и повысить их актуальность для тех областей, в которых ПРООН проводит свою деятельность. |
| During an interim period, the new permanent members will not individually exercise the veto right. | Следует увеличить число постоянных членов с 5 до 10, причем новые члены должны иметь те же права и обязанности, что и нынешние постоянные члены. |
| It is assumed that the Registry will require a messenger to deliver and pick up documents and mail for distribution within the Court. | Предполагается, что для доставки и получения документов и почтовой корреспонденции, которые должны рассылаться по подразделениям Суда, Секретариату потребуется курьер. |
| That will also be the case for two other regional seminars, to be held in Ghana and in Peru later this year. | То же относится и к двум другим региональным семинарам, которые должны состояться в Гане и в Перу в конце этого года. |