In our opinion, the Caspian Sea must be a sea of peace and tranquillity whose affairs will be decided by the concurrence of all its littoral States. |
По нашему мнению, Каспийское море должно быть морем мира и спокойствия, проблемы которого должны решаться при согласии всех прибрежных государств. |
Any new initiatives or innovative concepts, however, will need to ensure that the Department's actions are in accordance with the clear mandates established by the General Assembly. |
Любые новые инициативы или новаторские концепции должны, однако, обеспечивать соответствие предпринимаемых Департаментом шагов четким мандатам, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
Funds for the technical cooperation activities described in this report will need to be mobilized by developing countries and economies in transition from a variety of sources. |
Средства для мероприятий по техническому сотрудничеству, о которых говорится в настоящем докладе, должны мобилизовываться развивающимися странами и странами с переходной экономикой из разнообразных источников. |
The full requirements will have to be presented as revised cost estimates for the period once the timing of the elections has been established. |
В полном объеме эти потребности должны быть представлены в виде пересмотренной сметы расходов на данный период после определения сроков проведения выборов. |
The mass media will be invited to participate in this programme; |
В осуществлении этой программы должны принять участие средства массовой информации; |
The region's official tourist agencies will coordinate the organization of courses for micro-, small and medium-sized tourist enterprises at the regional level. |
Официальные туристские ведомства региона должны организовать на согласованной основе курсы, предназначенные для малых, мелких и средних туристских компаний на региональном уровне. |
Such action will need to take into account environmental, economic and social costs and benefits and to permit the internalization of external costs using appropriate instruments. |
Такие меры должны учитывать экологические, экономические и социальные издержки и выгоды и обеспечивать интернализацию внешних издержек с использованием соответствующих инструментов. |
This article should provide that States parties will determine whom the competent national authority would be for purposes of communications, and would notify the Registry. |
В эту статью следует включить положение о том, что государства-участники должны назначить компетентный национальный орган для целей сообщений и уведомить о нем секретариат. |
We must pay more attention to education and training for those who will be entering the work force in the next 20 to 30 years. |
Мы должны уделять больше внимания образованию и профессиональному обучению тех, кто вольется в ряды рабочей силы в следующие 20-30 лет. |
Their observations and assessment were particularly useful and should provide an important guide for our work in the Open-ended Working Group when it resumes, which we hope it will do very soon. |
Их наблюдения и оценки были особенно полезны и должны служить нам важным руководством в нашей работе в Рабочей группе открытого состава, когда она возобновит свою работу, что, как мы надеемся, произойдет очень скоро. |
The achievements of the zone must be understood as part of a permanent process which will be gradually reinforced by its member States with the support of the international community. |
Достижения зоны должны рассматриваться как элементы постоянного процесса, который постепенно будет укрепляться государствами-членами при поддержке международного сообщества. |
Hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees will return to their home areas in the former Yugoslavia in the years to come. |
В бывшей Югославии сотни тысяч перемещенных лиц и беженцев должны будут вернуться в свои родные места в последующие годы. |
This draft resolution, along with other attempts of the same kind now under way, will contribute to undermining the very achievements we should strengthen. |
Наряду с другими попытками того же рода, которые предпринимаются в настоящее время, этот проект резолюции будет содействовать подрыву тех самых достижений, которые мы должны укреплять. |
We note that these are to be governmental experts, that is, experts who will represent the views of the Governments concerned. |
Мы отмечаем, что это должны быть правительственные эксперты, а именно эксперты, которые будут представлять мнения соответствующих правительств. |
The Secretary-General trusts that the General Assembly will accept his position that the 26 core posts should be funded from the regular budget. |
Генеральный секретарь надеется, что Генеральная Ассамблея согласится с его мнением о том, что 26 основных должностей должны финансироваться из регулярного бюджета. |
Feeding into these core areas and second stage projects, transition economies will have to adopt the necessary measures to upgrade the infrastructures vital for their trade. |
Направляя ресурсы в эти основные сферы и на реализацию проектов второго этапа, страны с переходной экономикой должны будут принять необходимые меры для повышения качества инфраструктуры, имеющей жизненно важное значение для их торговли. |
Meeting the total estimated training requirements will require tens of millions of United States dollars, mostly to be mobilized from multilateral or bilateral sources. |
Для удовлетворения предполагаемых совокупных потребностей в области профессиональной подготовки понадобятся десятки миллионов долларов США, которые должны быть мобилизованы из многосторонних и двусторонних источников. |
Any action for combating exploitation of children should be strengthened by the will of its initiators coupled with the financial means to implement programmes of action. |
Все мероприятия по борьбе с эксплуатацией детей должны подкрепляться готовностью их участников в сочетании с наличием финансовых средств для осуществления программ действий. |
Charges for services provided should be made, which will help to establish the value of the services and allow the Government to update them continually. |
Предоставляемые услуги должны быть платными, что поможет определить ценность услуг и позволит правительству обеспечивать их постоянное совершенствование. |
Regional groups should endeavour to ensure that they will be in a position to make known their nominations for the posts in the General Committee at the pre-Conference consultations. |
Региональные группы должны стремиться обеспечивать, чтобы они могли сообщить о своих назначениях на должности в Генеральном комитете в ходе предконференционных консультаций. |
States employing the death penalty, due to its finality, will want to ensure that those facing the punishment have first received a fair trial. |
Государства, применяющие смертную казнь, должны обеспечивать, чтобы с учетом окончательного характера этого вида наказания в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, вначале проводилось справедливое судебное разбирательство. |
As a part of their evaluation the committees will have to secure that: |
В рамках деятельности по оценке комитеты должны будут обеспечивать, чтобы: |
If the forum is to take decisions or make recommendations which require implementation by the United Nations, it will need the participation and approval of Member States. |
Если форум должен будет принимать решения или выносить рекомендации, которые должны осуществляться Организацией Объединенных Наций, ему потребуется участие и одобрение государств-членов. |
The 15 Finnish members due to arrive on Tuesday, 20 September will be put at the disposal of the three section commanders. |
Пятнадцать членов из Финляндии, которые должны прибыть во вторник, 20 сентября, будут направлены в распоряжение руководителей трех отделений. |
Given the necessary good will, it ought to be possible for the two leaders to bring the proximity talks to a positive conclusion within a few weeks. |
При наличии необходимой доброй воли лидеры обеих общин должны иметь возможность обеспечить конструктивное завершение непрямых переговоров в ближайшие несколько недель. |