On the external front, the recovery of the world economy suffers from disequilibria that will have to be addressed primarily by the more developed economies. |
Если говорить о внешних факторах, то подъему мировой экономики препятствуют дисбалансы, устранением которых должны будут заниматься прежде всего страны с более развитой экономикой. |
The presidential elections, to be held in March 2005, will be an important event which should further normalize the relationship of the country with the donor community. |
Важным шагом в сторону нормализации отношений страны с сообществом доноров должны стать президентские выборы, проведение которых намечено на март 2005 года. |
The premise of a universal health insurance scheme is that all citizens will have access to the care they need within reasonable time periods. |
Программа всеобщего медицинского страхования построена на основополагающем принципе, согласно которому все граждане должны иметь доступ к помощи, в которой они нуждаются, в разумные сроки. |
Under this agreement, the union and employer designate employees who will be required to work during a legal strike or lockout to ensure the delivery of essential services. |
По этому соглашению профсоюз и работодатель назначают служащих, которые должны будут работать во время проведения законной забастовки или локаута для обеспечения основных услуг. |
We must therefore keep our strategy under constant review in order to ensure that the success story that is so close will materialize. |
Поэтому мы должны постоянно пересматривать нашу стратегию, с тем чтобы на практике добиться успеха, который столь близок. |
Events and developments on the ground, however, mean that we must continue to pursue our efforts, which will require greater political and material commitment. |
Развитие событий на местах, однако, означает, что мы должны продолжать прилагать свои усилия, которые потребуют более значительной политической и материальной приверженности. |
While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. |
Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
This time frame will need to take into account, not only logistical and operational requirements, but also security and political considerations. |
В таком графике должны будут учтены не только материально-технические и практические потребности, но и политические соображения и фактор безопасности. |
The first complete draft of ISIC Rev. will be sent out in June 2004 for comments, with a deadline of November 2004 for receipt of responses. |
Первый полный проект четвертого варианта МСОК будет разослан респондентам, которые должны будут к ноябрю 2004 года прислать свои замечания. |
The Working Group will need progressively to refine its methodology and approach to identifying a limited number of issues to be addressed by the task force. |
Рабочая группа должна будет постепенно уточнять свою методологию и свой подход к выявлению ограниченного числа вопросов, которые должны быть рассмотрены целевой группой. |
The Special Rapporteur also believes that the same principles must be applied to the functioning of the National Convention and will be essential for ensuring its success. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что эти же принципы должны применяться в процессе функционирования национального собрания и что они будут иметь важнейшее значение для обеспечения его успешной работы. |
All United Nations bodies must consider how we can ensure that the fight against impunity will succeed. |
Все органы системы Организации Объединенных Наций должны подумать об изыскании эффективных путей борьбы с безнаказанностью, чтобы она увенчалась успехом. |
But a realistic time frame will enhance the credibility of our intentions, which must not be seen as resting on a predetermined timetable of events. |
Но реалистичные временные рамки укрепят доверие к нашим намерениям, которые не должны рассматриваться как основанные на заранее определенном графике событий. |
This will include learning from both the investigation and inquest and changes made to procedures to be shared throughout the Prison Service. |
Это будет включать изучение практики расследований и дознания и внесение изменений в процедуры, которые должны применяться во всех учреждениях, подведомственных Пенитенциарной администрации. |
Should disaster strike again, and it will, in some part of the world, we must be able to say that we did everything humanly possible to build resilient societies. |
И если вновь случится стихийное бедствие, а в некоторых частях мира это произойдет, мы должны быть в состоянии сказать, что мы сделали все, что человечески возможно для построения обществ, имеющих запас прочности. |
This commemoration - both the special session and the events surrounding it - should and will contribute to that. |
Мероприятия, посвященные этой годовщине, а именно эта специальная сессия и связанные с нею события, должны внести вклад в достижение этой цели и внесут его. |
We must therefore ensure that generations to come will still be able to learn and understand the whole truth. |
Поэтому мы должны сделать все для того, чтобы грядущие поколения могли все-таки узнать всю правду и осознать ее. |
Scientists and institutions must address questions and controversies surrounding the use of biotechnology and make choices that will best serve humanity |
Ученые и учреждения должны разбирать вопросы и споры относительно использования биотехнологии и производить выборы, которые будут лучше всего служить человечеству |
Our world and our consciences must never again accommodate the arbitrary will that indiscriminately snuffs out innocent lives because of their differences. |
Наш мир и наше сознание никогда больше не должны допускать произвола, который неизбирательно лишает жизни ни в чем не повинных людей из-за их различий. |
Elie Wiesel teaches us that we must speak about unspeakable deeds, so that they will be neither forgotten nor repeated. |
Эли Визель учит нас тому, что мы должны открыто говорить о невообразимых деяниях, с тем чтобы их нельзя было забыть или повторить. |
However, my country believes that the debate on Security Council expansion must not eclipse other subjects of vital importance that our leaders will have to consider in September. |
Вместе с тем моя страна полагает, что дискуссия по вопросу о расширении Совета Безопасности не должна отодвигать на второй план все другие важнейшие вопросы, которые должны рассмотреть руководители наших стран в сентябре. |
Small scale farmers, and their role in maintaining and using agricultural biodiversity, will be at the heart of meeting the challenges. |
Сельхозпроизводители и функции, которые они выполняют в деле сохранения и использования сельскохозяйственного биоразнообразия, должны быть ключевыми элементами при решении этих проблем. |
(a) All services will remain at current service levels or improve; |
а) все виды обслуживания должны оставаться на нынешнем или более высоком уровне; |
Fellows to be selected or proposed for selection will be those working in at least one of the different scientific fields considered as crucial for the implementation of The Strategy. |
Подлежащие отбору или предлагаемые для отбора стипендиаты должны работать по крайней мере в одной из различных научных областей, считающихся ключевыми для осуществления Стратегии. |
The field office yearly reports will be prepared until the end of 2008 but are still pending, apart from one UNIDO Desk. |
Годовые доклады отделений на местах должны были быть подготовлены до конца 2008 года, но они еще не получены, не считая один доклад, полученный от Бюро ЮНИДО. |