UNMIK and KFOR will pursue their determined action against extremists. |
МООНК и СДК должны будут предпринимать решительные меры в отношении экстремистов. |
Those who want to create war in Macedonia should be aware that the Macedonian army and police will respond severely. |
Те, кто хотят развязать войну в Македонии, должны знать, что македонские армия и полиция готовы принять решительные ответные меры. |
Countries emerging from civil strife must find their own paths to humane governance and national reconciliation, but international assistance will often be necessary. |
Страны, выходящие из состояния гражданского конфликта, должны найти свой собственный путь к гуманному управлению и национальному примирению, хотя во многих случаях потребуется международная помощь. |
The extremists must understand that the international community will not allow them to continue carrying out those deeds. |
Экстремисты должны понять, что международное сообщество не позволит им продолжать совершать эти акты. |
Successful elections in November will depend on an improvement of the security situation, especially for non-Albanians. |
Залогом успешного проведения выборов, которые должны состояться в ноябре, является улучшение ситуации в области безопасности, особенно для неалбанского населения. |
To this end the details of procedures for such application will have to be drawn up by the interested countries. |
Подробные процедуры любого такого внедрения должны быть разработаны заинтересованными странами. |
People in the local community must be consulted and will have the opportunity to object to the proposal. |
Необходимо запросить мнение местных жителей, которые должны иметь возможность высказаться против такого предложения. |
It will then be up to the domestic judicial and prosecutorial authorities to act on those cases. |
Далее заниматься этими делами должны будут национальные судебные и прокурорские органы. |
Through our firm political will we should act together, so that the principles and goals of our Organization can be successfully achieved. |
Мы должны действовать сообща, проявляя твердую политическую волю, в целях успешного осуществления принципов и целей нашей Организации. |
No other approach will result in a stable, long-term solution. |
Я полагаю, что мы должны иметь четкое представление по двум вопросам, прежде чем начнется этот процесс. |
In this regard, it should be understood by all perpetrators that the international community will not ignore atrocities carried out against the civilian population. |
В этой связи все те, кто их совершает, должны понимать, что международное сообщество не будет игнорировать акты жестокости, совершенные против гражданского населения. |
"The Council reaffirms that it is first up to the Central Africans to summon the necessary political will for national reconciliation. |
Совет Безопасности подтверждает, что прежде всего сами центральноафриканцы должны проявить необходимую политическую волю к национальному примирению. |
General elections are scheduled for November 2003, and a new Government will take over in January 2004. |
В ноябре 2003 года в стране должны пройти всеобщие выборы, а в январе 2004 года начнет действовать новое правительство. |
Political will, practical steps and partnerships have to be combined with a renewed spirit of global cooperation and solidarity. |
Политическая воля, практические шаги и партнерские связи должны сочетаться с новым духом глобального сотрудничества и солидарности. |
The mandates of such operations must contain explicit provisions that will ensure respect for the rights of children. |
Мандаты операций по поддержанию мира должны включать четкие положения, позволяющие обеспечить соблюдение прав детей. |
The new Team of Specialists on Quality Management Systems will review the quality requirements that SMEs must meet. |
Новая Группа специалистов по системам управления качеством изучит те требования к качеству, которые должны выполнять МСП. |
They should be received by 14 September 2002, by e-mail, and will be posted on the website. |
Они должны быть присланы до 14 сентября 2002 года по электронной почте и будут помещены на веб-сайте. |
Before we make decisions in this regard we should await the report that the Secretary-General has said he will issue in October. |
Прежде чем принимать решения в этой связи мы должны получить доклад Генерального секретаря, который он пообещал представить в октябре. |
In this case existing reservations in the text have to be confirmed by a participant or will be considered as withdrawn. |
В этом случае существующие оговорки к тексту должны быть подтверждены конкретным участником или будут считаться отозванными. |
The Specialized Section will discuss the question whether the annexes should be included with each individual standard or be published separately. |
Специализированная секция обсудит вопрос о том, должны ли приложения включаться в каждый отдельный стандарт или публиковаться отдельно. |
Meeting such a great challenge requires clear and sustained political will and synergistic efforts that are well formulated and well organized. |
Решение этой огромной задачи требует четкой и настойчивой политической воли и согласованных усилий, которые должны быть хорошо сформулированы и хорошо организованы. |
The Lebanese parliament and the Lebanese cabinet should express the will of the Lebanese people through a free and fair presidential electoral process. |
Ливанский парламент и ливанский кабинет должны выразить волю ливанского народа посредством проведения свободных и справедливых президентских выборов. |
Ms. Goonesekere said that, in the existing globalized market, the conditions of workers should not depend on the good will of their employers. |
Г-жа Гунесекере говорит, что при глобализации рынка условия труда работников не должны зависеть от доброй воли их работодателей. |
We must overcome the dangers so that our children will again be raised in a world of almost limitless opportunities. |
Мы должны преодолеть опасности, с тем чтобы наши дети вновь могли расти в мире почти неограниченных возможностей. |
Political and business leaders will have to be sensitized to the strategic importance, nature, impact and benefit of trade facilitation. |
Политические лидеры и ведущие предприниматели должны знать о стратегической важности, характере, влиянии и пользе упрощения процедур торговли. |