| All the stakeholders will have to work together to promote all universally recognized human rights in a spirit of cooperation. | Все заинтересованные стороны должны работать сообща в интересах развития всех универсально признанных прав человека в духе сотрудничества. |
| Taken together, the proposals in the draft resolution will give significant impetus to our initiatives to revitalize the General Assembly. | Содержащиеся в настоящем проекте резолюции предложения, вместе взятые, должны придать важный стимул нашим инициативам по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| These commitments will need to be fully implemented. | Эти обязательства должны быть выполнены во всей их полноте. |
| Nor will they end by returning combatants to their barracks, protecting facilities or facilitating meetings of provisional or transitional governments. | Они не должны завершаться процессом возвращения комбатантов в свои казармы, защитой объектов или содействием проведению совещаний временных или переходных правительств. |
| In addition to helping sustain their families, they will also have to assume the future tasks of national reconciliation and rehabilitation. | Помимо оказания помощи своим семьям они должны будут также взять на себя решение будущих задач в области национального примирения и восстановления. |
| It is necessary for them to demonstrate the utmost restraint, political resolve and will to reach mutually acceptable and constructive decisions. | Они должны продемонстрировать максимальную сдержанность, политическую решимость и волю к достижению взаимоприемлемых и конструктивных решений. |
| We must show that those concerns can, and will, be addressed effectively through collective action. | Мы должны продемонстрировать, что в подобных случаях мы можем эффективно отреагировать на их опасения путем принятия коллективных действий. |
| The adoption of the new Convention will be a remarkable achievement. But let us be clear: it is only a beginning. | Принятие новой Конвенции будет замечательным достижением, однако мы должны ясно понимать: это только начало. |
| The latter will be called upon to share a greater degree of responsibility in the reconstruction and development process. | Последние должны будут также взять на себя более весомую долю ответственности в ходе процесса восстановления и развития. |
| This crisis will exacerbate world poverty and malnutrition, so we must improve coordination and increase the preventive and response capacity of Governments and international bodies. | Нынешний кризис приведет к обострению проблем нищеты и недоедания в мире, поэтому мы должны улучшить координацию и усилить потенциал правительств и международных организаций по предотвращению и реагированию. |
| Sitting on the sidelines will only embolden the extremists and convince them that they should not stop the violence. | Если же стоять в стороне и бездействовать, это лишь вдохновит экстремистов и убедит их в том, что они должны продолжать свою кампанию насилия. |
| These programmes must be integrated into broader-based actions, targeting communities into which the children will be reintegrated. | Эти программы должны стать частью более широких инициатив, предназначенных для общин, в которые будут реинтегрированы дети. |
| The parties concerned should continue to show their political will and tackle the difficulties and challenges head-on. | Заинтересованные стороны должны и впредь демонстрировать свою политическую волю, решительно преодолевать трудности и проявлять твердость в решении серьезных проблем. |
| What was required was a show of political will by the parties. | Стороны должны проявить необходимую политическую волю. |
| Secondly, all actors should demonstrate genuine political will and flexibility to ensure effective peacebuilding. | Во-вторых, все участники должны продемонстрировать подлинную политическую волю и гибкость в интересах эффективного осуществления мер в области миростроительства. |
| They must not bend to the will of the more powerful. | Они не должны подчиняться воле самых могущественных сторон. |
| Our political will and that of the international community and international organizations must be brought to bear on it. | Для этого мы должны мобилизовать собственную политическую волю и волю международного сообщества и международных организаций. |
| All actors will have to continue their respective work in this regard. | Все участники должны будут продолжить соответствующую работу в этом направлении. |
| We must show the necessary political will to enter the implementation phase. | Мы должны проявить необходимую политическую волю для перехода к этапу осуществления. |
| It will be the job of the focal point to be knowledgeable on the priority issues and activities of the client office. | Эти координаторы должны будут быть осведомлены о приоритетных задачах и деятельности подразделений-клиентов. |
| All of us will have to reconsider the strategy for achieving peace in Darfur. | Мы все должны пересмотреть стратегию обеспечения мира в Дарфуре. |
| The methods of work of the Commission will therefore vary considerably for the two alternating sessions. | В связи с этим методы работы Комиссии должны на различных сессиях значительно отличаться. |
| The message must be unequivocal - perpetrators of abuse will be held accountable for their actions. | Сигнал здесь должен быть однозначным: виновные в злоупотреблениях должны отвечать за свои действия. |
| Participants requiring a wireless network connection will have to purchase an access card at the Convention Center. | Участники, нуждающиеся в услугах сети мобильной связи, должны приобрести карточку доступа в Центре конференций. |
| The data will be kept secure. | Данные должны храниться с соблюдением правил безопасности. |