The rich countries must manifest the necessary political will and solidarity. |
Богатые страны должны проявить необходимую политическую волю и солидарность. |
The President needs to be put on notice that the Western governments that have supported him will not tolerate a continuance of the status quo. |
Президента должны предупредить, что западные правительства, поддерживавшие его, не потерпят продолжения status quo. |
European leaders should embrace the liberation which will make their lives so much easier and Europe so much freer. |
Европейские лидеры должны воспользоваться освобождением, которое сделает их жизнь гораздо легче, а Европу - гораздо свободнее. |
We should therefore search for solutions that will allow us to preserve our society's intergenerational bonds and solidarity. |
Поэтому мы должны искать решения, позволяющие нам сохранить связь между поколениями и солидарность нашего общества. |
We must also develop a generalized social security system that will give the elderly access to medical and non-medical care. |
Мы должны также создать общую систему социального обеспечения, которая обеспечит престарелым доступ к медицинскому и немедицинскому обслуживанию. |
The application must cite a custodial order or enforceable sentence, and indicate that the extradition request will be forwarded subsequently. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в силу, и указание на то, что требование о выдаче будет предоставлено дополнительно. |
Under recently promulgated legislation, persons awaiting trial must not be forced to work against their will. |
Согласно недавно промульгированному законодательству, лица, ожидающие суда, не должны против их воли принуждаться работать. |
As a matter of principle, the commitments enshrined in the treaty will have to be non-discriminatory. |
Обязательства, закрепленные в договоре, должны будут в принципе носить недискриминационный характер. |
Unless we accelerate our efforts now, the achievement of those Goals in the targeted framework will be a distant reality. |
Поэтому мы должны закрепить достигнутые на сегодня результаты и стремиться ускорить осуществление этих целей в ближайшем будущем. |
It will be the decision of each jurisdiction to determine whether the benefits achieved by requiring these tests justify the costs. |
В этой связи власти каждой юрисдикции должны сами принимать решение с целью установить, будут ли выгоды, полученные в результате обязательного проведения этих испытаний, оправдывать понесенные расходы. |
For another, they will have to make their own, distinct contribution. |
Во-вторых, они должны внести свой особый вклад. |
Both sides will have to decide whether or not they want Europe - that is, full economic and political integration. |
Обе стороны должны решить, действительно ли они хотят единую Европу - то есть, полную экономическую и политическую интеграцию. |
All major regions of the world will need to be involved. |
Все основные регионы мира должны быть вовлечены в этот процесс. |
Doing so will show that relations need not be defined only through political conflict. |
Таким образом, будет показано, что отношения не должны определяться только политическим конфликтом. |
But just because Russia's troops will remain in Chechnya during any peace talks does not mean that they should conduct the talks. |
Но то, что российские войска будут оставаться в Чечне во время мирных переговоров не означает, что они должны проводить эти переговоры. |
Sweden's recently re-elected moderate conservatives will have to rely on the Democrats to form a viable government. |
Шведские недавно переизбранные умеренные консерваторы должны будут надеяться на демократов, чтобы сформировать жизнеспособное правительство. |
The CDU/CSU and the FDP will be forced to present convincing alternatives to Schröder's policies. |
ХДС/ХСС и СвДП должны будут представить убедительные альтернативы политике Шредера. |
Many companies - particularly multinational firms accustomed to old and aging populations in the advanced countries - will have to adapt accordingly. |
Многие компании - особенно многонациональные фирмы, приспособленные к старому и стареющему населению в развитых странах - должны будут приспособиться соответствующим образом. |
The first part is purely face-saving: both parties must simply declare their good will. |
Первая его часть - это просто спасение репутации: обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле. |
They must also better understand the nature of the contextual intelligence they will need to educate their hunches and sustain strategies of smart power. |
Они также должны лучше понять природу контекстного интеллекта, который будет им нужен для того, чтобы развить свою интуицию и поддержать стратегии умной власти. |
Member States must demonstrate the necessary political will to finish that work before the end of the Decade. |
Государства-члены должны продемонстрировать необходимую политическую волю к завершению этой работы до окончания Десятилетия. |
Americans, for their part, must accept that a strong Europe will not be content to simply do America's bidding. |
Американцы, со своей стороны, должны признать, что сильная Европа не будет удовлетворена простым исполнением американских приказов. |
Although we can and will continue the fight against corruption, we cannot do everything alone. |
Хотя мы должны и продолжим борьбу с коррупцией, мы не можем все сделать в одиночку. |
Irish and EU politicians should take the lead in making these tough decisions, but the current leadership will not. |
Ирландские и европейские политики должны взять на себя принятие этих трудных решений, но действующее руководство этого не сделает. |
As governments move into uncharted territory, they will need to question themselves constantly. |
По мере того, как правительства продвигаются на неизведанную территорию, они должны будут постоянно проверять себя. |