| The rich countries must manifest the necessary political will and solidarity. | Богатые страны должны проявить необходимую политическую волю и солидарность. |
| The President needs to be put on notice that the Western governments that have supported him will not tolerate a continuance of the status quo. | Президента должны предупредить, что западные правительства, поддерживавшие его, не потерпят продолжения status quo. |
| European leaders should embrace the liberation which will make their lives so much easier and Europe so much freer. | Европейские лидеры должны воспользоваться освобождением, которое сделает их жизнь гораздо легче, а Европу - гораздо свободнее. |
| We should therefore search for solutions that will allow us to preserve our society's intergenerational bonds and solidarity. | Поэтому мы должны искать решения, позволяющие нам сохранить связь между поколениями и солидарность нашего общества. |
| We must also develop a generalized social security system that will give the elderly access to medical and non-medical care. | Мы должны также создать общую систему социального обеспечения, которая обеспечит престарелым доступ к медицинскому и немедицинскому обслуживанию. |
| The application must cite a custodial order or enforceable sentence, and indicate that the extradition request will be forwarded subsequently. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в силу, и указание на то, что требование о выдаче будет предоставлено дополнительно. |
| Under recently promulgated legislation, persons awaiting trial must not be forced to work against their will. | Согласно недавно промульгированному законодательству, лица, ожидающие суда, не должны против их воли принуждаться работать. |
| As a matter of principle, the commitments enshrined in the treaty will have to be non-discriminatory. | Обязательства, закрепленные в договоре, должны будут в принципе носить недискриминационный характер. |
| Unless we accelerate our efforts now, the achievement of those Goals in the targeted framework will be a distant reality. | Поэтому мы должны закрепить достигнутые на сегодня результаты и стремиться ускорить осуществление этих целей в ближайшем будущем. |
| It will be the decision of each jurisdiction to determine whether the benefits achieved by requiring these tests justify the costs. | В этой связи власти каждой юрисдикции должны сами принимать решение с целью установить, будут ли выгоды, полученные в результате обязательного проведения этих испытаний, оправдывать понесенные расходы. |
| For another, they will have to make their own, distinct contribution. | Во-вторых, они должны внести свой особый вклад. |
| Both sides will have to decide whether or not they want Europe - that is, full economic and political integration. | Обе стороны должны решить, действительно ли они хотят единую Европу - то есть, полную экономическую и политическую интеграцию. |
| All major regions of the world will need to be involved. | Все основные регионы мира должны быть вовлечены в этот процесс. |
| Doing so will show that relations need not be defined only through political conflict. | Таким образом, будет показано, что отношения не должны определяться только политическим конфликтом. |
| But just because Russia's troops will remain in Chechnya during any peace talks does not mean that they should conduct the talks. | Но то, что российские войска будут оставаться в Чечне во время мирных переговоров не означает, что они должны проводить эти переговоры. |
| Sweden's recently re-elected moderate conservatives will have to rely on the Democrats to form a viable government. | Шведские недавно переизбранные умеренные консерваторы должны будут надеяться на демократов, чтобы сформировать жизнеспособное правительство. |
| The CDU/CSU and the FDP will be forced to present convincing alternatives to Schröder's policies. | ХДС/ХСС и СвДП должны будут представить убедительные альтернативы политике Шредера. |
| Many companies - particularly multinational firms accustomed to old and aging populations in the advanced countries - will have to adapt accordingly. | Многие компании - особенно многонациональные фирмы, приспособленные к старому и стареющему населению в развитых странах - должны будут приспособиться соответствующим образом. |
| The first part is purely face-saving: both parties must simply declare their good will. | Первая его часть - это просто спасение репутации: обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле. |
| They must also better understand the nature of the contextual intelligence they will need to educate their hunches and sustain strategies of smart power. | Они также должны лучше понять природу контекстного интеллекта, который будет им нужен для того, чтобы развить свою интуицию и поддержать стратегии умной власти. |
| Member States must demonstrate the necessary political will to finish that work before the end of the Decade. | Государства-члены должны продемонстрировать необходимую политическую волю к завершению этой работы до окончания Десятилетия. |
| Americans, for their part, must accept that a strong Europe will not be content to simply do America's bidding. | Американцы, со своей стороны, должны признать, что сильная Европа не будет удовлетворена простым исполнением американских приказов. |
| Although we can and will continue the fight against corruption, we cannot do everything alone. | Хотя мы должны и продолжим борьбу с коррупцией, мы не можем все сделать в одиночку. |
| Irish and EU politicians should take the lead in making these tough decisions, but the current leadership will not. | Ирландские и европейские политики должны взять на себя принятие этих трудных решений, но действующее руководство этого не сделает. |
| As governments move into uncharted territory, they will need to question themselves constantly. | По мере того, как правительства продвигаются на неизведанную территорию, они должны будут постоянно проверять себя. |