Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должны

Примеры в контексте "Will - Должны"

Примеры: Will - Должны
It was noted that implementation will require major national and international efforts, and that substantial technical efforts should be accompanied by a strong and persistent political will. было отмечено, что осуществление потребует значительных национальных и международных усилий и что существенные технические усилия должны подкрепляться наличием сильной и неослабевающей политической воли.
Tokelau understands that such a document will contain the principles within which the relationship is to be conducted, where the parties will agree to each other's expectations, and where and when consultations should take place. Согласно позиции Токелау, в этом документе будут изложены принципы, в соответствии с которыми будут строиться дальнейшие взаимоотношения, то, чего стороны ожидают друг от друга; и то, где и когда должны быть проведены консультации.
I trust that all concerned will impress upon the Greek Cypriot side that this is the time when common sense and realism, not propaganda, should prevail, so that the upcoming talks will produce the desired results. Я верю, что все, кого это касается, доведут до сознания греческо-кипрской стороны, что сейчас наступило время, когда должны возобладать здравый смысл и реализм, а не пропаганда, с тем чтобы предстоящие переговоры принесли желаемые результаты.
We must give the young people a path to the future and entry into the modern world so Croats will not go to Zagreb and young Serbs will not go to Belgrade. Мы должны открыть молодежи путь в будущее и дать ей путевку в современную жизнь, с тем чтобы хорваты не ехали в Загреб, а сербская молодежь - в Белград.
The Fund planned for this project will provide equity and quasi-equity to special purpose vehicles and these entities will, in all cases, have to find on the local market the debt portion needed to finance projects. Фонд, планируемый для этого проекта, будет обеспечивать акционерный и квазиакционерный капитал для специальных целевых механизмов, и эти структуры в любом случае должны будут искать какую-то часть заемных средств для финансирования проектов на местном рынке.
During 2002 the national accounts working party will have to determine the scope and pace of implementation of the requirements of the manual on price and volume measures of national accounts and countries will have to write an inventory of the methods they use in practice. В ходе 2002 года Рабочая группа по национальным счетам должна будет определить масштаб и темпы внедрения требований руководства по показателям цен и физического объема национальных счетов, а страны должны будут составить перечень используемых ими на практике методов.
For each specific challenge, the exact scope of activities for the Global Alliance will depend on the nature and magnitude of the current gaps and will have to be defined through the establishment of dedicated groups. По каждой конкретной задаче конкретные масштабы деятельности Глобального альянса будут зависеть от характера и масштабов имеющихся пробелов и должны быть определены путем создания специальных групп.
However, so as not to be idealistic or utopian, we must realize that the rights of the child require, first and foremost, genuine political will and, equally important, the mobilization of the necessary resources, without which the situation will remain unchanged. Однако, чтобы избежать идеалистических или утопических взглядов, мы должны понимать, что права ребенка требуют в первую очередь подлинной политической воли и, что не менее важно, мобилизации необходимых ресурсов, без которых ситуация не изменится.
The parties must recognize that the path to peace will be hard and painful but that, at the end of the tunnel, there will be an end to conflict. Стороны должны осознать, что путь к миру будет труден и утомителен, но что в конечном счете конфликт будет ликвидирован.
Businesses in Belarus, as in candidate countries, will have to bear some costs of converting their prices to euros, yet they will be able to avoid costs that would have been inevitable when conducting transactions using different currencies in different external markets. Субъекты хозяйствования Беларуси, как и стран-кандидатов должны будут понести определенные издержки, связанные с переводом своих цен в евро, в тоже время они смогут избежать издержек, которые были бы неизбежными при осуществлении операций с использованием различных валют на различных внешних рынках.
The political will of the Security Council and the international community to assist the parties to a conflict must be accompanied by equal political will from those parties to find a peaceful solution to the conflict. Политическая воля Совета Безопасности и международного сообщества и их готовность помогать сторонам в том или ином конфликте должны сопровождаться ничуть не меньшими политической волей и стремлением тех самых сторон изыскать мирный путь урегулирования их конфликта.
The mission's experience will provide criteria for the formulation of other technical assistance projects which will contribute to the preparation of a national plan of action on human rights based on other recommendations by the Commission. Опыт, приобретенный в результате этой миссии, позволит определить критерии для целей разработки других проектов в области оказания технической помощи, которые должны способствовать подготовке национального плана действий в области прав человека на основе других рекомендаций Комиссии.
They must learn that they cannot hide, they will not find refuge, they will not be allowed to trample our freedoms. Они должны понять, что они не смогут укрыться, они не смогут найти убежище, им не дадут попирать наши свободы.
We therefore advocate the taking of additional measures against the exploitation of the human and natural resources of the Congo; some of those measures will have to be reflected in the document that will adopted as a result of this debate. Поэтому мы выступаем за принятие дополнительных мер, направленных на прекращение незаконной эксплуатации людских и природных ресурсов Конго; некоторые из таких мер должны быть указаны в документе, который будет принят по итогам этой дискуссии.
We believe that the acts of violence in Macedonia will be isolated and that the political process will have the advantage in the treatment of issues that have been raised by the Albanians of Macedonia. Мы считаем, что акты насилия в Македонии будут изолированными и что в рамках политического процесса должны быть учтены вопросы, затронутые албанцами Македонии.
We must send a loud and clear message to the Kosovo authorities, insisting that there will be no discussions on status until the standards are fully implemented, and that episodes of violence will only postpone that date. Мы должны направить решительный и четкий сигнал властям Косово, указав, что не будет обсуждения статуса до полного осуществления стандартов и что насилие лишь отодвигает дату такого обсуждения.
The six assessments are due to be finalized by the third quarter of 2007 and the findings will be submitted for final approval, adoption and acceptance by Governments during an intergovernmental plenary meeting which will be held at UNEP Headquarters in Nairobi in November 2007. Данные шесть оценок должны быть завершены к третьему кварталу 2007 года, а результаты будут представлены для окончательного одобрения, принятия и утверждения правительствами во время межправительственного пленарного совещания, которое состоится в Центральных учреждениях ЮНЕП в Найроби в ноябре 2007 года.
It is clear to us that if positive strides are to be made, we, the Member States, will have to find the will and create the necessary resolve to overcome the barriers that have retarded our every move to march forward. Ясно, что для успешного продвижения вперед мы - государства-члены - должны найти в себе волю и проявить необходимую настойчивость в преодолении тех барьеров, которые препятствуют каждому нашему шагу вперед.
The proposed guidelines on evidentiary standards will contribute to ensuring the quality of information, and mandates will need to include a requirement for all information gathered to be inputted and for systematic debriefing of experts to capture lessons learned. Предлагаемые руководящие указания в отношении критериев доказательности будут содействовать обеспечению качества информации, а мандаты должны будут содержать требование о том, чтобы вся собранная информация вводилась в систему, и о том, чтобы проводились систематические дебрифинги с экспертами для обобщения накопленного опыта.
The prosecution of cases referred to domestic courts will require strong cooperation between the countries of the former Yugoslavia. First, it is most likely that prosecutors from one country will have to have access to witnesses, documents and other evidence from other countries. Для обеспечения судебного преследования по делам, передаваемым в национальные суды, потребуется активное сотрудничество между странами бывшей Югославии. Во-первых, вероятнее всего обвинители из одной страны должны будут получать доступ к свидетелям, документам и другим доказательствам в других странах.
Like the Task Force, the investigators in the teams responsible for financial, economic and administrative misconduct investigations will have to have specialist skills, and will also have expertise or be trained in the use of specialized tools to carry out their functions effectively and efficiently. Подобно Целевой группе, следователи в составе групп, ответственных за расследование дел о финансовых, экономических и административных проступках, должны будут обладать специальными навыками, а также будут иметь опыт работы или пройдут подготовку в области использования специализированных инструментов для эффективного и действенного выполнения своих функций.
Thus, there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and therefore all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. Таким образом не будет никаких расходов, связанных с осуществлением положений этого проекта резолюции и поэтому все виды деятельности, которые требуются в данном проекте резолюции, могут и должны быть осуществлены в рамках существующих ресурсов.
Certain functions will have to be set up by organs of the Court and will therefore have to await the election of the judges, the Prosecutor and the Registrar, respectively. Некоторые функции должны будут выполняться органами Суда и поэтому должны создаваться после избрания соответственно судей, Прокурора и Секретаря.
Various institutional and procedural improvements undertaken over the past year should be continued, to ensure that the Prosecutor will finish its investigations by 2004, and that the Trial and Appeals Chambers will finish their cases by 2008 and 2010. Различные институциональные и процедурные улучшения, привнесенные за прошедший год, должны получить дальнейшее развитие, с тем чтобы Обвинитель завершил свои расследования к 2004 году и чтобы Судебная и Апелляционная камеры завершили рассмотрение своих дел соответственно к 2008 году и 2010 году.
We hope that the issue of how NGOs are to participate in the September 2001 session will rapidly be resolved in a way which will enable them to play their full part in a debate in which their experience and commitment to children are indispensable. Надеемся, что вопрос о том, как НПО должны участвовать в сессии в сентябре 2001 года, будет быстро решен так, чтобы позволить им играть самую активную роль в обсуждениях, в рамках которых незаменимыми будут их опыт и приверженность делу улучшения положения детей.