| Neither of us will be full if we share this. | Вы взрослый и должны хорошо питаться. |
| It will learn to have faith in Poirot. | Вы должны научиться верить, Пуаро. |
| In order to ensure integration of the system, CFF will remain a single enterprise. | Для обеспечения интеграции транспортной системы ФЖД должны быть по-прежнему глобальным предприятием. |
| They will also have to be able to contribute to the negotiations and agreements of refinements thereof. | Кроме того, они должны быть в состоянии участвовать в переговорах и соглашениях, касающихся уточнения этих понятий. |
| Countries will also need to assess how far such services could be provided outside the forest sector. | Кроме того, страны должны определиться, насколько такие функции могут распространяться за пределы лесного сектора. |
| For recultivation of current and future mining sites, the means will have to come from the mining companies. | Для рекультивации существующих и будущих угледобывающих районов такие средства должны поступить от горнодобывающих компаний. |
| All actors in the sector, including representatives of producers, will be invited. | В нем должны принять участие все заинтересованные в работе фабрики стороны, включая представителей производителей. |
| They will have to correspond, with due balance, to the concerns of large and small countries. | Эти решения должны будут соответствовать, обеспечивая надлежащий баланс интересов, озабоченностям больших и малых стран. |
| Assuming we can orchestrate the swap, we need to make sure Emilio will cooperate. | Если мы хотим провести обмен, мы должны убедиться, что Эмилио будет сотрудничать. |
| There should be bombs on every corner until the state represents the will and needs of the people, including the poor. | Бомбы должны быть на каждом углу, пока правительство не удовлетворит желания и потребности людей, включая бедных. |
| Certified requisitions must therefore be considered as commitments for goods and services for which obligations will be raised. | Поэтому подтвержденные требования должны рассматриваться как требования в отношении товаров и услуг, по которым будут приниматься обязательства. |
| Current institutions, both nationally and internationally, will need substantial strengthening and reform to implement such innovative mechanisms. | Для того чтобы существующие учреждения, как национальные, так и международные, могли создавать эти новые механизмы, они должны быть существенно укреплены и перестроены. |
| In 1996 they will have to direct their appeal first to the Bank. | В 1996 году они должны будут направлять свои апелляции сначала Банку. |
| Thus persons of different ethnic origins will appear on the list and should also be selected for jury service. | Таким образом, в эти списки будут включаться лица различного этнического происхождения, которые тоже должны отбираться для выполнения функций присяжных. |
| These work programmes identify the core areas where action should be concentrated and will guide implementation and monitoring activities over a longer period. | В этих программах работы определяются основные области, где должны быть сконцентрированы усилия, и они будут служить руководством при осуществлении и контроле за ходом выполнения мероприятий на протяжении более длительного периода. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| The principal States in arrears should show the political will to help resolve the crisis. | Основные государства-должники должны проявить политическую волю и помочь в устранении кризиса. |
| Many developing countries will thus need to set up administrative structures to provide support for the implementation of the WTO agreements. | Таким образом, многие развивающиеся страны должны будут создать административные структуры для оказания поддержки с целью осуществления соглашений ВТО. |
| They will have to agree on a declaration of principles that addresses the core issues of power and wealth-sharing. | Стороны должны будут договориться о декларации о принципах, в которой должны найти отражение основные вопросы, касающиеся разделения власти и богатств. |
| My Office will conduct its own independent investigation in order to determine those persons who must be prosecuted. | Моя Канцелярия проведет свое независимое расследование в целях выявления лиц, которые должны подлежать преследованию в судебном порядке. |
| The real engines for making poverty history will be the developing countries themselves. | Реальным двигателем процесса ликвидации нищеты должны быть сами развивающиеся страны. |
| The Fund will be used to finance training and education projects. | Средства фонда должны направляться на финансирование проектов по вопросам подготовки и образования. |
| Such assistance would supplement the considerable efforts that will have to be made by the Central African authorities to overcome significant logistical and financial constraints. | Эта помощь будет дополнять существенные усилия, которые должны будут предпринимать центральноафриканские власти с целью преодолеть значительные трудности в плане материально-технического обеспечения и финансирования. |
| All of these measures will of course accompany the essential efforts of the Central African authorities. | Разумеется, что все эти меры должны стать лишь дополнением необходимых усилий со стороны властей Центральноафриканской Республики. |
| Now that the Member States had shown the will to preserve the Organization, they should demonstrate their determination to develop it. | Сейчас, когда государства-члены заявили о своей воле сохранить Организацию, они должны продемонстрировать свою решимость содействовать ее развитию. |