They should make it clear that all extrajudicial killings by members of the police will be investigated and the persons found guilty of such abuses punished. |
Они должны четко объяснить, что по всем случаям внесудебных убийств, совершенных сотрудниками полиции, будут проводиться расследования и что лица, признанные виновными в совершении таких злоупотреблений, понесут наказание. |
The Somalis themselves, however, must assume their responsibilities and make a serious commitment to an inclusive political dialogue that will lead to genuine national reconciliation. |
Однако сами сомалийцы должны взять на себя ответственность и продемонстрировать серьезную приверженность осуществлению широкого политического диалога, призванного обеспечить достижение подлинного национального примирения. |
Instead, it simply sends the message that all graduates of medical schools will be subject to the same standard of examination before being permitted to work unconditionally in Australia. |
Такое требование просто является указанием на то, что все выпускники медицинских учебных заведений должны сдать одни и те же экзамены прежде, чем им будет разрешено заниматься в полном объеме медицинской практикой в Австралии. |
We must begin the contingency planning now, so that the United Nations will be prepared to deploy if and when conditions on the ground permit. |
Мы должны начать работу по составлению резервного плана уже сейчас, чтобы Организация Объединенных Наций была готова к развертыванию собственной операции, если позволят условия на местах или когда сложится соответствующая ситуация. |
The direct beneficiaries of the plan will be the three treaty bodies covered under the plan, which, with strengthened support, should be able to function more efficiently and effectively. |
Непосредственными бенефициарами настоящего плана являются три охваченных планом договорных органа, которые благодаря более активной поддержке должны обрести способность действовать эффективнее и плодотворнее. |
We welcome the establishment of the National Electoral Commission, the first test of which will be the preparation of local elections in the last quarter of this year. |
Приветствуем создание Национальной избирательной комиссии, первым испытанием для которой должны стать запланированные на последний квартал этого года выборы в местные органы власти. |
There can be no tolerance and no understanding for those who attack humanity, and there will be no place for them to hide. |
Мы не можем проявлять терпимость и понимание по отношению к тем, кто совершает акты терроризма против человечества, мы должны позаботиться о том, чтобы им негде было скрыться. |
It is thus important for the United Nations to incorporate long-term planning into SSR efforts, not least by ensuring that the necessary resources will be available over time. |
В силу этого важно, чтобы Организация Объединенных Наций предусмотрела долгосрочное планирование при разработке мероприятий по РСБ, уделив при этом должное внимание наличию необходимых ресурсов, которые должны быть доступны в течение длительного времени. |
The Ceasefire Political Commission has determined that SAF will complete its payments to these forces by the end of 2007. |
Политическая комиссия по прекращению огня установила, что СВС должны завершить выплату денежного довольствия этим солдатам к концу 2007 года. |
In doing so, we are convinced that this is the right place to advance an open dialogue that will help us to build the necessary common understandings. |
При этом мы убеждены в том, что именно здесь мы должны вести открытый диалог, который поможет нам сформировать необходимое общее понимание. |
Activities will be undertaken to produce well-defined outputs, and thereby lead to achievement of the objectives set for the biennium. |
Проводимые мероприятия должны будут привести к четко определенным результатам и обеспечить таким образом достижение целей, поставленных на данный двухгодичный период. |
We have to be wise in how we act because that will determine the outlook of the international system for many years to come. |
И в этих своих действиях мы должны проявить мудрость, ибо именно ими будут определяться перспективы развития международной системы на многие годы вперед. |
The ship owners will have to provide specific information guaranteeing responsible fishing and implementation of measures to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. |
Судовладельцы должны будут предоставлять конкретную информацию, гарантируя ответственное ведение рыболовства и принятие мер по предотвращению, пресечению и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Although economic growth rates in Africa are projected to increase in 2001 and 2002, they will fall far short of what is necessary to meet the international target of halving poverty by 2015. |
Хотя, по прогнозам, темпы экономического роста в Африке в 2001 и 2002 годах должны возрасти, они будут гораздо ниже темпов, необходимых для того, чтобы достичь поставленной международным сообществом цели, заключающейся в сокращении масштабов нищеты к 2015 году вдвое. |
In partnership with other organizations, UNHCR will undertake initiatives promoting safe school environments to ensure that displaced children can attend school in safety and have access to child-friendly and rights-based learning spaces. |
В партнерстве с другими организациями УВКБ осуществляет инициативы, направленные на обеспечение безопасной среды в школах, с тем чтобы дети перемещенных лиц могли посещать школу в безопасных условиях и имели доступ к пригодным для детей учебным заведениям, в которых должны соблюдаться права человека. |
International support will often be necessary, but the modalities of such support should not be imposed and should be carefully discussed with national stakeholders. |
Международная поддержка будет нередко необходима, но условия такой поддержки не должны навязываться, и их следует подробно обсуждать с национальными сторонами. |
Displaced persons are faced with making decisions on returning to places where there are no guarantees that their children will be able to attend school or that there is access to health care. |
Перемещенные лица сталкиваются с такой ситуацией, при которой они должны принимать решение о возвращении в те места, в которых отсутствуют какие-либо гарантии того, что их дети смогут посещать школу или что там есть доступ к учреждениям здравоохранения. |
This principle entails initiatives and measures, short of multilateral and universal recognition, which will not be conducive to the establishment of a viable regime to deal with missiles. |
Этот принцип предполагает инициативы и меры, которые должны пользоваться многосторонним и всеобщим признанием; иначе они не будут способствовать установлению жизнеспособного режима, с помощью которого можно было бы решать вопросы, связанные с ракетами. |
First, it will be recalled that some of the requirements signalled in the previous paragraphs have to be understood in the context of resource availability. |
Во-первых, стоит напомнить, что некоторые из требований, содержащиеся в предыдущих пунктах, должны пониматься в контексте наличия ресурсов. |
The Organization's Member States must also demonstrate political will by giving the operations political and material support. |
Государства - члены Организации должны также продемонстрировать политическую волю, оказав операциям политическую и материальную поддержку. |
The participants must, however, be able to hold the demonstration without fearing that they will be subjected to physical violence by their opponents. |
Участники, тем не менее, должны иметь возможность проведения демонстрации без опасений, что они подвергнутся физическому насилию со стороны их оппонентов. |
Broadcast messages should include assurance that the international community will remain in Afghanistan and stories of success and progress within Afghanistan. |
В передачах должны даваться заверения о том, что международное сообщество сохранит свое присутствие в Афганистане, и в них должна представляться информация об успешных результатах и прогрессе в Афганистане. |
As part of the 2001 year-end closure process UNHCR will once again reinforce instructions issued to field offices to ensure complete and accurate disclosure of non-expendable property. |
В рамках процесса подведения итогов 2001 года УВКБ вновь подтвердит инструкции, направленные отделениям на местах, согласно которым они должны обеспечивать представление полной и точной информации об имуществе длительного пользования. |
We are aware that sustainable commitment is required of all donors to guarantee resources that will be available when they are needed. |
Мы осознаем, что все доноры должны продемонстрировать твердую приверженность обеспечению необходимых ресурсов. |
While certain aspects of the peacebuilding process will respond to the specific causes of the conflict, we must bear in mind that there are certain factors common to all post-conflict situations. |
Хотя определенные аспекты процесса миростроительства связаны с конкретными причинами конфликта, мы не должны забывать о наличии некоторых факторов, характерных для всех постконфликтных ситуаций. |