| All of Asia's powers, including China and Japan, will have to play a part in stopping Bangladesh's drift into fanaticism and chaos. | Все державы Азии, включая Китай и Японию, должны будут сыграть свою роль в том, чтобы остановить сползание Бангладеш в фанатизм и хаос. |
| In any case, US and European leaders must recognize that all sanctions will have costs - many of them unexpected - for both sides. | В любом случае, США и европейские лидеры должны признать, что все санкции будут иметь свою цену - многие из них неожиданную - для обеих сторон. |
| Third, we must help countries adapt to the climate change that is already occurring and that will intensify in the future. | В-третьих, мы должны помочь странам адаптироваться к уже происходящим изменениям климата, которые только усилятся в будущем. |
| So once those cells are on the patient they will stick where they need to be. | Когда эти клетки попадают на пациента, они прилипнут туда, где они должны быть. |
| And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. | И будут, и должны быть те, кто тратит целую жизнь на изучение очень четко ограниченной области знаний. |
| Policymakers will need to focus on increasing the technical and cognitive skills of university graduates, and on building a few world-class research universities with strong links to industry. | Политики должны сосредоточиться на повышении технических и познавательных навыков выпускников высших учебных заведений, а также на создании нескольких мировых исследовательских университетов, имеющих тесные связи с промышленностью. |
| Amendment, and hope that it will be adopted in every State. | Порядок изменения Статей - изменения должны быть одобрены всеми штатами. |
| According to the plan, the building's 202 stories will have a hotel accommodating 1000 guests, a hospital, 5 schools, and offices. | Согласно плану, в здании должны располагаться отель на 1000 посетителей, больница, пять учебных заведений и офисы. |
| If he stops breathing, an alarm will go, and you get to him immediately and start resuscitation. | Если он прекратит дышать, сработает сигнал, и вы сразу же должны будете подбежать к нему и начать оказывать помощь. |
| At the same time, we must face the facts: fossil fuels will not last forever, and some supplies may dwindle soon. | В то же время мы должны считаться с фактами: ископаемое топливо не будет добываться вечно, и ресурсы могут истощиться. |
| Populist rabble-rousing against men and women of different faiths and ethnicities will divide our societies at the moment when we should be united. | Популистское подстрекательство против мужчин и женщин разных вероисповеданий и национальностей будет делить наше общество в тот момент, когда мы должны быть едины. |
| Organizations such as the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) will need to become much more global in scope. | Такие организации, как Интернет-корпорация по присвоению имен и номеров (ICANN), должны будут стать гораздо более глобальными по решаемым задачам. |
| No single report can create a more secure world, but those who support that goal must hope that governments and their publics will consider seriously the Panel's recommendations. | Каким бы не был доклад, один он не может создать более безопасный мир, но те, кто поддерживает эту задачу, должны надеяться, что правительства и их народы серьезно воспримут рекомендации Совета. |
| Lawyers must seek this distinction, for if we surrender to the rhetorical claims of statesmen and paranoids, the line between aggression and self-defense will disappear. | Юристы должны провести такое разграничение, поскольку, если мы начнем прислушиваться к риторическим заявлениям политических деятелей и параноиков, граница между агрессией и самозащитой исчезнет. |
| But how much pain will we have to bear in the meantime? | Но сколько боли мы должны будем перенести тем временем? |
| Alternatively, prices such as that of oil will have to move more in order to effect the most pressing transitions, creating new imbalances. | В качестве альтернативы, цены, как в случае с нефтью должны будут повыситься еще, чтобы совершить самые трудные трансформации, создавая тем самым новые несоответствия. |
| China's economy and politics, ideologically transformed in all but name, will soon need to be adapted to address rising social inequality. | Китайская экономика и политика, идеологически преобразованные во всем, кроме названия, в скором времени должны будут решить проблему растущего социального неравенства. |
| Like it or not, policymakers must accept that central-bank independence will continue to weaken, and they should prepare to cope with the consequences. | Нравится или нет, но политики должны принять тот факт, что независимость центрального банка будет и дальше ослабевать, и они должны быть готовы справиться с последствиями. |
| They have to, in fact, make sure this ice never gets warmer than about 20 degrees below zero, otherwise, the key gases inside it will dissipate. | Вообще-то они должны быть уверены, что лёд не нагреется больше, чем на 20 градусов ниже нуля, иначе важные газы внутри улетучатся. |
| They are training themselves, as many young animals do, to the adult life where they will be called to track the sun all the day. | Он тренируются, как и многие молодые животные к взрослой жизни, где они должны будут следить за солнцем целый день. |
| After every 27 years, they must go to the Shakti Peeth where the protector will perform several spiritual rites which must be compulsorily performed. | Через каждые 27 лет они должны посетить секретный храм, где защитник выполнял несколько духовных обрядов. |
| However, as over 20% of registered voters voted in favour, the proposals will still have to be debated in the National Assembly. | Однако, в связи с тем, что явка составила более 20%, вынесенные на референдум вопросы должны будут обсуждаться в Народном собрании Болгарии. |
| Officers of the Monarchy... must set a good example so the people trust us... and know the Emperor will protect them. | Мы, офицеры монархии, должны вести себя так, чтобы население было уверено в нас, и знало, что император и монархия защитят их. |
| Western countries must consider more seriously how far they should press their human rights agenda on states with both the power and the will to defend their territorial integrity. | Западные страны должны более серьезно задуматься над тем, как далеко они готовы пойти в своих требованиях соблюдения прав человека в отношении государств, имеющих возможность и готовых защищать свою территориальную целостность. |
| We must enjoy ourselves so much... that Freddy will want to jump out of the wheelchair and join us. | Мы должны веселиться друг с другом так... чтобы Фредди выпрыгнул из своей каталки и присоединился к нам. |