To allow for the successful rehabilitative intervention with sentenced perpetrators, the merit of some flexibility in parole provisions will be examined. |
В целях достижения положительных результатов реабилитационных программ в отношении осужденных преступников должны рассматриваться возможности проявления обоснованной гибкости в отношении условий их условно-досрочного освобождения. |
Reciprocal maintenance agreements and associated collection arrangements will be established with other countries and especially the United States of America |
Договоры о двустороннем содействии взысканию алиментных платежей и связанные с ними меры должны быть установлены с другими странами, и прежде всего с Соединенными Штатами Америки. |
(c) National level expenditure weights will be furnished for the 155 basic headings; |
с) по 155 основным позициям должны представляться взвешенные показатели о расходах на национальном уровне; |
If the benefits of systematic environmental information are to be understood and accepted by those responsible for sustainable development policy, statistical agencies will have to speak up. |
Для того чтобы плюсы систематической экологической информации были поняты и восприняты теми, кто отвечает за политику устойчивого развития, статистические учреждения должны сказать свое слово. |
At the same time these initiatives will have to substantially expanded if the spread of poverty has to effectively be halted and rolled-back. |
В то же время, чтобы действительно остановить распространение бедности и повести на нее наступление, эти инициативы должны быть значительно расширены. |
That document will supposedly contain Member States' crucial suggestions for reform of the United Nations. |
В этом документе, по замыслу, должны быть отражены основные подходы государств - членов Организации к содержанию реформы Организации Объединенных Наций. |
Doing so will entail upholding the well-established humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality, without which humanitarian agencies are unable to operate effectively. |
При этом должны соблюдаться общепризнанные гуманитарные принципы человечности, нейтралитета и непредвзятости, без которых гуманитарные учреждения не могут эффективно работать. |
It will be enhanced by students having a choice about how they spend the money that would have been used to pay the previously compulsory service charge. |
Оно будет повышаться в результате того, что студенты смогут выбирать то, на что они могут потратить деньги, которые должны были использоваться для покрытия носивших в прошлом обязательный характер затрат на услуги. |
The National Action Plan will cover all areas addressed in the Beijing Platform, thus the B-H Parliament and Government would be proposed the strategic action. |
Национальный план действий будет охватывать все области, определенные в Пекинской платформе, причем парламенту и правительству Боснии и Герцеговины будут, таким образом, предложены те стратегические меры, которые они должны принять. |
These bags shall be made of such materials as will not change the pollutant gas by more than 2 per cent after 20 minutes of storage. |
Эти камеры должны быть изготовлены из таких материалов, чтобы через 20 мин. после хранения загрязняющий газ изменялся не более чем на 2%. |
The replenishment was reconciled with the local management units and will be reflected in the financial statements to be issued by the Division of Finance at headquarters. |
Данные о пополнении фондов выверялись совместно с местными управленческими подразделениями и будут отражены в финансовых ведомостях, которые должны быть подготовлены Финансовым отделом в штаб-квартире». |
The UNDP Gender Task Force, co-chaired by UNIFEM and BDP, will guide the work on gender in UNDP; Deputy Directors of all headquarters Bureaux must be members. |
Целевая группа по гендерной проблематике ПРООН, которая работает под председательством ЮНИФЕМ и БПР, будет осуществлять руководство деятельностью по обеспечению учета гендерных факторов в ПРООН; заместители директоров всех бюро штаб-квартиры должны быть членами этой группы. |
They will need to get a divorce under civil law as well custom law. |
Супруги должны будут получать развод и в соответствии с гражданским, и в соответствии с обычным правом. |
But we should all be concerned about reducing the poverty and marginalization of poor countries and poor peoples which will stabilize the world. |
Однако мы все должны заботиться о сокращении масштабов нищеты и маргинализации бедных стран и бедных слоев населения, что поможет стабилизировать ситуацию в мире. |
As guardians of human rights, parliaments were required to be effective and representative, meaning that they had to reflect the will of citizens. |
Как от гарантов прав человека от парламентов требуется быть эффективными и представительными, что означает, что они должны отражать волю граждан. |
Consequently, appropriate financial provisions will be incorporated within the budget appropriations to be adopted before the close of the first part of the sixtieth session. |
Затем соответствующие финансовые положения будут включены в бюджетные ассигнования, которые должны быть утверждены до завершения первой части шестидесятой сессии. |
Disagreement should not be a hindrance to meeting and interacting; discussing issues of common concern will not affect the legal state of affairs. |
Разногласия не должны служить помехой для встреч и взаимодействия; обсуждение проблем, представляющих взаимный интерес, не повлияет на то, как обстоят дела с юридической точки зрения. |
Countries must fulfill their promise that 0.7% of GNP will be given in Official Development Assistance. |
Страны должны выполнить свое обещание выделять в рамках официальной помощи в целях развития 0,7 процента ВНП; |
The conditions and limitations under which these instruments will have to be used will also be further defined during the course of project operations and will result in an Investment Memorandum to be agreed on by all investors in the Fund that will describe, inter alia: |
Условия и ограничения, в контексте которых должны будут использоваться эти инструменты, будут также дополнительно уточнены в ходе осуществления проекта, после чего всеми инвесторами Фонда будет согласован меморандум о взаимопонимании, в котором, в частности, будут описаны: |
At the same time, all States should also ensure that food aid will be provided in accordance with their human rights obligations. |
В то же время все государства должны также обеспечивать, чтобы продовольственная помощь предоставлялась в соответствии с их обязательствами в области прав человека. |
It will take the concerted efforts of all of us to ensure that the world becomes a safer place to live in, now and the future. |
Мы все должны согласовать свои усилия, с тем чтобы сделать наш мир более безопасным местом для жизни как сейчас, так и в будущем. |
These provisions will promote the objectives of the Act and create the necessary conditions enabling federal and local authorities to fulfil their duties to protect public safety. |
Указанные положения должны способствовать достижению целей этого закона, а также способствовать созданию условий, позволяющих федеральным и местным органам выполнять возложенные на них функции в области общественной безопасности. |
We must join efforts to triumph over terrorism, because those who win this victory will be able to help others as well. |
Мы должны общими усилиями одержать победу над терроризмом, поскольку тот, кто победит в этой борьбе, сможет помочь другим. |
All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. |
Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
Sufficient political will ought to be exercised to forge a genuine partnership in order to erase the staggering discrepancy between the commitments made and the actions to be taken. |
Должна быть проявлена достаточная политическая воля для формирования подлинного партнерства в целях преодоления ошеломляющего разрыва между взятыми обязательствами и действиями, которые должны быть предприняты. |