| At the same time analyses, policies and actions in the area of electronic commerce will need to reflect its truly multifaceted nature. | В то же время анализ, политика и конкретные меры в области электронной торговли должны отражать ее поистине многогранный характер. |
| The full text of all papers will be due by 29 December 2000. | Полные тексты всех докладов должны быть готовы к 29 декабря 2000 года. |
| Permits will need to be obtained, government decisions taken and the interface between public and private sectors managed effectively on both sides. | Должны выдаваться разрешения, приниматься государственные решения и обеспечиваться эффективное взаимодействие государственного и частного секторов с обеих сторон. |
| They will have to apply their national regulations pending the establishment of objective criteria at the international level. | Они должны применять национальные нормы до установления объективных критериев на международном уровне. |
| The anticipated outcome will be agreement on a unified plan of action for Africa and thereafter the development of specific initiatives. | Ожидаемым результатом должны стать соглашение о едином плане действий для Африки и последующая разработка конкретных инициатив. |
| Guests will also be required to present their invitation cards at the entrance to the reception room. | Приглашенные должны также предъявить свои пригласительные билеты при входе в приемную. |
| All occupants riding in the car will be required to display valid United Nations identification cards. | Все находящиеся в автомашине должны предъявить действительные удостоверения личности, выданные Организацией Объединенных Наций. |
| There are problems of infrastructure, of security and of voter education that will need to be handled. | Есть проблемы инфрастуктуры, безопасности и просвещения избирателей, которые должны быть решены. |
| 3.1.2 The Competent Authority will have to be ready to use its powers to implement the groups of steps as referred to in 3.1.1. | 3.1.2 Компетентные власти должны быть готовы использовать свои полномочия для реализации групп мер, упомянутых в пункте 3.1.1. |
| With the 10 points as stepping stones, we must develop tools that will translate our full commitment to protection into improvements on the ground. | Используя 10 пунктов в качестве платформы действий, мы должны разработать инструменты, которые позволят преобразовать нашу глубокую приверженность делу защиты гражданских лиц в реальный прогресс на местах. |
| We have to acknowledge that the remaining effort will continue to be difficult and challenging. | Мы должны признать, что стоящие перед нами задачи являются трудными и сложными. |
| For this purpose the parties will be required to furnish the necessary information to enable selection of an appropriate mediator. | Для этого стороны должны будут представить необходимые сведения, которые позволят выбрать подходящего посредника. |
| Disarmament and demobilization must take place in a secure and safe environment, which will give ex-combatants the confidence to lay down their arms. | Разоружение и демобилизация должны происходить в условиях безопасности, что позволит бывшим комбатантам без опасений сложить свое оружие. |
| We must not allow it to prevail against the fully expressed will of the Afghan people. | Мы не должны допустить, чтобы эти силы оказались сильнее свободно выраженной воли афганского народа. |
| The conditions of competition must be fair, however, and consideration will primarily be given to taxation. | Однако условия конкурентной борьбы должны быть честными, и нужно в первую очередь уделять внимание вопросам налогообложения. |
| In every crisis, we must affirm true political will to achieve lasting settlements, from Côte d'Ivoire to Darfur to Haiti. | В любом кризисе - от Кот-д'Ивуара до Дарфура и Гаити - мы должны твердо заявить о подлинной политической воле к достижению прочного урегулирования. |
| In that context, we must ensure that the Peacebuilding Commission will contribute meaningfully to the full implementation of resolution 1325. | В этой связи мы должны обеспечить, чтобы Комиссия по миростроительству внесла существенный вклад в дело полного осуществления резолюции 1325. |
| In addition, humanitarian organizations will have to strengthen their human resources in Angola and put in place enhanced communication networks and security measures. | Кроме того, гуманитарные организации должны будут укрепить свои людские ресурсы в Анголе, создать более совершенные системы связи и принять меры по усилению безопасности. |
| Stakeholders must take advantage of each other's competencies and expertise, which will make the protection regime more effective and realizable. | Заинтересованные стороны должны использовать знания и опыт друг друга, что сделает режим защиты более эффективным и осуществимым. |
| The standards process will require constant and determined efforts, stretching into and beyond the process of defining Kosovo's future status. | Процесс осуществления стандартов потребует постоянных и решительных усилий, которые должны осуществляться во время процесса определения будущего статуса Косово и даже после его завершения. |
| The main sources will be national inventory data and communications, and reports by expert review teams. | Основными источниками должны быть данные национальных кадастров и национальные сообщения, а также доклады групп экспертов по рассмотрению. |
| The Ministry is focused on deriving and implementing policies and techniques which will result in steady economic development and full, productive employment. | Основное внимание министерство уделяет разработке и осуществлению политики и мер, которые должны обеспечить устойчивое экономическое развитие и полную производительную занятость. |
| Questions of capacity, training and accountability will need to be addressed at the stage of planning such a mandate. | Вопросы укрепления потенциала, подготовки кадров и отчетности должны рассматриваться на стадии разработки такого мандата. |
| The outputs will be revised manuals and improvements in the range of internationally comparable data available from existing OECD databases and publications. | Результатом этой деятельности должны стать пересмотренные руководства и совершенствование ряда международно сопоставимых данных, имеющихся в уже существующих базах данных и публикациях ОЭСР. |
| First reports concerning the Conventions ratified in 2006 will be due in 2008. | Первые доклады, касающиеся конвенций, ратифицированных в 2006 году, должны быть представлены в 2008 году. |