We, the Member States, will have to enable the United Nations to do so. |
Мы - государства-члены - должны будем сделать все возможное, чтобы Организация Объединенных Наций смогла достичь этого. |
But the report has the merit of showing the way and all persons of good will must now make an effort to shoulder their responsibilities. |
Но достоинство доклада заключается в том, что он показывает направление, и все люди доброй воли теперь должны сделать все возможное, чтобы выполнить свои обязательства. |
In my view, voluntary contributions based upon the political will of Governments and the support of their people should continue to be the basic funding mechanism. |
На мой взгляд, добровольные взносы, которые опираются на политическую волю правительств и поддержку их народов, по-прежнему должны быть основным механизмом финансирования. |
Other, more forcible devices, such as assessed or negotiated contributions, cannot and should not be imposed on a country against its will. |
Другие, более принудительные механизмы, например начисленные или согласованные взносы, не должны и не могут навязываться стране вопреки ее воле. |
The establishment of a study group that will determine the main initiatives to be taken for Africa is a step in the right direction. |
Создание исследовательской группы для определения основных инициатив, которые должны быть приняты в интересах Африки - шаг в правильном направлении. |
The recordings must also be sealed in a manner that will protect them from public disclosure. |
Полученные записи должны быть надежным образом запечатаны, с тем чтобы предотвратить доступ к ним посторонних лиц. |
Potential licensees much also show that the frequencies applied for will be used in a technically compatible manner with those already in operation. |
Потенциальные обладатели лицензий должны также доказать, что задействованные частоты будут использоваться в форме, технически совместимой с уже используемыми частотами. |
This duty requires local authorities to take a strategic view of the pattern and level of services, which will ensure coherent expansion and development. |
В соответствии с этой обязанностью местные органы власти должны подходить к структуре и уровню такого обслуживания со стратегической точки зрения, что обеспечит согласованное расширение и развитие этих услуг. |
They need to be made transparent, non-discriminatory and equitable for it is only then that they will become universal and effective. |
А ведь они должны быть транспарентными, недискриминационными и справедливыми, так как только в этом случае они станут универсальными и эффективными. |
To a great extent, this is an issue of perceived risk, and assurance must be given that the new technologies will work everywhere. |
В значительной степени это - вопрос, связанный с предвидением риска, и должны быть предоставлены гарантии того, что новые технологии будут работать в любом месте. |
Whatever setbacks we may suffer in the war, they will read of nothing but epic victories and I want you to describe them. |
Какие бы поражения мы не несли на передовой, люди должны читать лишь о грандиозных победах. И я хочу, чтобы вы о них рассказали. |
Well, I mean that sooner or later everyone will form pairs, they talk of even love. |
Что рано или поздно, Мы должны выбрать пару. |
In both instances, technical assistance programmes should aim to develop a modern and efficient statistical system that will serve effectively the development of national accounts. |
В обоих случаях программы технической помощи должны быть направлены на разработку современной и эффективной статистической системы, которая служила бы эффективной основой для разработки национальных счетов. |
But it must also involve a clear and concrete expression of the political will of Member States to provide the Secretariat with the resources it needs. |
Но эти усилия должны также включать ясное и конкретное выражение политической воли со стороны государств- членов в отношении обеспечения Секретариата необходимыми ресурсами. |
On the other hand, we have to admit that proper financing will not, by itself, solve all the Organization's problems. |
С другой стороны, мы должны признать, что надлежащее финансирование само по себе не решит всех проблем Организации. |
The countries concerned should fulfil their commitment by creating favourable external conditions for the African countries that will steer them onto the track of healthy development. |
Те страны, которых это касается, должны выполнить свои обязательства посредством создания благоприятных внешних условий для африканских стран, которые выведут их на путь здорового развития. |
This is a process that we must manage carefully, since drastic reductions in public expenditure and trade liberalization will work initial hardship on our local economy. |
Мы должны осуществлять этот процесс осторожно, поскольку резкие сокращения государственных расходов и либерализация торговли создадут трудности для экономики на местах. |
Work will continue with a view to incorporating all the views and issues that should be contained in such a code. |
Работа будет продолжена, с тем чтобы такой кодекс включал в себя все точки зрения и вопросы, которые должны в нем содержаться. |
All delegations must recognize that progress will not be made if they insist on clinging to anachronistic norms. |
Все делегации должны понять, что если они будут упорно цепляться за отжившие формулы, то прогресса достичь не удастся. |
Managers must also be clear about their authority to make decisions and carry out their assigned responsibilities, because they will ultimately be held accountable for programme delivery. |
Руководители также должны иметь четкое представление о своих полномочиях, связанных с принятием решений и выполнением порученных им задач, поскольку в конечном счете они будут отвечать за осуществление программ. |
This unique measure is an example that should be followed by all States that have the will to create a world of peace, security and stability. |
Эта уникальная мера служит примером, которому должны последовать все государства, намеренные обеспечить на планете мир, безопасность и стабильность. |
But success depended on the political will of each State, and all international programmes must be built on national resolve. |
Однако успех в этой области зависит от политической воли каждого государства, а все международные программы должны основываться на решимости государств. |
They will offer general guidance as to the issues and legal and practical considerations which should be taken into account when planning and implementing a voluntary repatriation programme. |
В них будут изложены основы руководства по правовым и практическим элементам, которые должны приниматься во внимание при планировании и осуществлении программы добровольной репатриации. |
If your wife knows of the trial, we must hope she will come forward as witness for you. |
Если ваша жена знает о процессе, мы должны надеяться, что она придет и станет свидетельствовать в вашу пользу. |
Why these here get togethers have to be held at sun-up I never will know. |
Почему эти встречи должны проводиться на восходе солнца, я никогда не узнаю. |