| Instead, our political energies should be funnelled towards finding a way to build a bridge that will lead us to common ground. | Вместо этого, наши политические усилия должны быть направлены на поиски возможностей наведения мостов, что приведет нас к выработке общей позиции. |
| The task will not be easy, but we must not fail. | Задача будет непростой, но мы должны добиться успеха. |
| We must be mindful that, without an adequate environment, any effort towards development will have but limited effect. | Мы должны помнить, что без адекватной окружающей среды любые усилия по обеспечению развития будут иметь лишь ограниченный эффект. |
| For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. | Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов. |
| Financial institutions and instruments will have to be regulated and closely supervised. | Финансовые учреждения и инструменты должны будут регулироваться и подлежать пристальному контролю. |
| Development strategies will have to integrate climate change adaptation and disaster risk reduction and address the issue of food insecurity. | Стратегии развития должны предусматривать адаптацию к изменению климата и учитывать факторы уменьшения опасности бедствий и исходить из необходимости обеспечения продовольственной безопасности. |
| The tyre is or will be commercially available on the market at the same time as the vehicle. | Эти шины должны быть доступны на рынке для коммерческой реализации одновременно с транспортным средством. |
| The ethnic minorities will be given favourable conditions in civil relations to step by step enhance their physical and spiritual lives. | В гражданских отношениях этническим меньшинствам должны создаваться благоприятные условия для постепенного повышения качества их материальной и духовной жизни . |
| The reforms will correct mistakes of the past and increase transparency, accountability and value for money. | Реформы должны исправить совершенные в прошлом ошибки и повысить уровень транспарентности и отчетности и эффективность расходования средств. |
| These activities will be designed for workers and businesses re: equal treatment between men and women. | Бенефициарами этой деятельности по укреплению равноправия мужчин и женщин должны стать как сами предприятия, так и их работники. |
| We urge Governments to design, fund and implement action that will address structural changes to end discrimination against women and girls. | Мы настоятельно призываем правительства разработать, профинансировать и осуществить действия, которые должны привести к структурным изменениям, необходимым для прекращения дискриминации в отношении женщин и девочек. |
| They will then have a greater appreciation for what they have and broaden the scope of their knowledge. | Они должны в большей мере ценить то, что имеют, и расширять сферу своих знаний. |
| Future commitments will need to be informed, inter alia, by scientific developments and broader evolution of the UNFCCC system. | Будущие обязательства должны опираться, в частности, на научные разработки и широкую эволюцию системы РКИКООН. |
| All stakeholders will have to join forces to meet these challenges. | Перед лицом этих вызовов все заинтересованные стороны должны сплотиться и объединить свои усилия. |
| In the long term, perhaps the most important element in improving African agricultural productivity will be research and development. | Если говорить о долгосрочной перспективе, важнейшим фактором повышения продуктивности африканского сельского хозяйства должны стать исследования и разработки. |
| Staff members shall arrange their personal interests in a manner that will limit actual or perceived conflicts of interest. | Сотрудники должны удовлетворять свои личные интересы таким образом, чтобы это ограничивало возможность фактического или предполагаемого возникновения конфликтов интересов. |
| C Measure the toxicity or the result will not be reliable | С Вы должны измерить токсичность, поскольку в противном случае результат замера будет ненадежным. |
| Students, particularly girls, must learn core and specialized skills that will equip them for entry into the labour market. | Ученики, особенно девочки, должны получать в школе базовые и специальные навыки, с которыми они смогут выйти на рынок труда. |
| This will require investment, but all countries should be able to afford a social protection floor that matches their needs and aspirations. | Для этого потребуются инвестиции, но все страны должны быть способны обеспечить порог социальной защиты, отвечающей их нуждам и чаяниями. |
| Consideration will be given to establishing a policy that all new laws and amendments be drafted using gender neutral language. | Будет рассмотрен вопрос о внедрении политики, согласно которой все новые законы и поправки к действующему законодательству должны будут составляться с использованием нейтральных с гендерной точки зрения формулировок. |
| FMCT verification arrangements will have to strike a careful balance between principles and practicality. | Механизмы проверки ДЗПРМ должны будут обеспечивать тонкий баланс между принципиальными аспектами и практичностью. |
| While the effects of climate change are indiscriminately global, the solutions for mitigation and adaptation will necessarily be local. | Несмотря на то, что последствия изменения климата носят неизбирательный глобальный характер, вопросы, касающихся смягчения его последствий и адаптации, должны будут неизбежно решаться на местном уровне. |
| Improving food security in Africa will also require countries to rethink development strategies and global market organization. | Для укрепления продовольственной безопасности Африки страны должны будут переосмыслить роль стратегий развития и организацию глобального рынка. |
| It will be up to States to evaluate in each area the necessity and added value of applying the concept. | Именно государства должны оценить необходимость и практическую ценность применения данной концепции в каждой области. |
| Agreeing on national targets will require ministries and relevant agencies to work together toward a common goal. | Для согласования национальных целевых показателей министерства и соответствующие учреждения должны взаимодействовать в деле достижения общей цели. |