Instead, our political energies should be funnelled towards finding a way to build a bridge that will lead us to common ground. |
Вместо этого, наши политические усилия должны быть направлены на поиски возможностей наведения мостов, что приведет нас к выработке общей позиции. |
The task will not be easy, but we must not fail. |
Задача будет непростой, но мы должны добиться успеха. |
We must be mindful that, without an adequate environment, any effort towards development will have but limited effect. |
Мы должны помнить, что без адекватной окружающей среды любые усилия по обеспечению развития будут иметь лишь ограниченный эффект. |
For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. |
Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов. |
Financial institutions and instruments will have to be regulated and closely supervised. |
Финансовые учреждения и инструменты должны будут регулироваться и подлежать пристальному контролю. |
Development strategies will have to integrate climate change adaptation and disaster risk reduction and address the issue of food insecurity. |
Стратегии развития должны предусматривать адаптацию к изменению климата и учитывать факторы уменьшения опасности бедствий и исходить из необходимости обеспечения продовольственной безопасности. |
The tyre is or will be commercially available on the market at the same time as the vehicle. |
Эти шины должны быть доступны на рынке для коммерческой реализации одновременно с транспортным средством. |
The ethnic minorities will be given favourable conditions in civil relations to step by step enhance their physical and spiritual lives. |
В гражданских отношениях этническим меньшинствам должны создаваться благоприятные условия для постепенного повышения качества их материальной и духовной жизни . |
The reforms will correct mistakes of the past and increase transparency, accountability and value for money. |
Реформы должны исправить совершенные в прошлом ошибки и повысить уровень транспарентности и отчетности и эффективность расходования средств. |
These activities will be designed for workers and businesses re: equal treatment between men and women. |
Бенефициарами этой деятельности по укреплению равноправия мужчин и женщин должны стать как сами предприятия, так и их работники. |
We urge Governments to design, fund and implement action that will address structural changes to end discrimination against women and girls. |
Мы настоятельно призываем правительства разработать, профинансировать и осуществить действия, которые должны привести к структурным изменениям, необходимым для прекращения дискриминации в отношении женщин и девочек. |
They will then have a greater appreciation for what they have and broaden the scope of their knowledge. |
Они должны в большей мере ценить то, что имеют, и расширять сферу своих знаний. |
Future commitments will need to be informed, inter alia, by scientific developments and broader evolution of the UNFCCC system. |
Будущие обязательства должны опираться, в частности, на научные разработки и широкую эволюцию системы РКИКООН. |
All stakeholders will have to join forces to meet these challenges. |
Перед лицом этих вызовов все заинтересованные стороны должны сплотиться и объединить свои усилия. |
In the long term, perhaps the most important element in improving African agricultural productivity will be research and development. |
Если говорить о долгосрочной перспективе, важнейшим фактором повышения продуктивности африканского сельского хозяйства должны стать исследования и разработки. |
Staff members shall arrange their personal interests in a manner that will limit actual or perceived conflicts of interest. |
Сотрудники должны удовлетворять свои личные интересы таким образом, чтобы это ограничивало возможность фактического или предполагаемого возникновения конфликтов интересов. |
C Measure the toxicity or the result will not be reliable |
С Вы должны измерить токсичность, поскольку в противном случае результат замера будет ненадежным. |
Students, particularly girls, must learn core and specialized skills that will equip them for entry into the labour market. |
Ученики, особенно девочки, должны получать в школе базовые и специальные навыки, с которыми они смогут выйти на рынок труда. |
This will require investment, but all countries should be able to afford a social protection floor that matches their needs and aspirations. |
Для этого потребуются инвестиции, но все страны должны быть способны обеспечить порог социальной защиты, отвечающей их нуждам и чаяниями. |
Consideration will be given to establishing a policy that all new laws and amendments be drafted using gender neutral language. |
Будет рассмотрен вопрос о внедрении политики, согласно которой все новые законы и поправки к действующему законодательству должны будут составляться с использованием нейтральных с гендерной точки зрения формулировок. |
FMCT verification arrangements will have to strike a careful balance between principles and practicality. |
Механизмы проверки ДЗПРМ должны будут обеспечивать тонкий баланс между принципиальными аспектами и практичностью. |
While the effects of climate change are indiscriminately global, the solutions for mitigation and adaptation will necessarily be local. |
Несмотря на то, что последствия изменения климата носят неизбирательный глобальный характер, вопросы, касающихся смягчения его последствий и адаптации, должны будут неизбежно решаться на местном уровне. |
Improving food security in Africa will also require countries to rethink development strategies and global market organization. |
Для укрепления продовольственной безопасности Африки страны должны будут переосмыслить роль стратегий развития и организацию глобального рынка. |
It will be up to States to evaluate in each area the necessity and added value of applying the concept. |
Именно государства должны оценить необходимость и практическую ценность применения данной концепции в каждой области. |
Agreeing on national targets will require ministries and relevant agencies to work together toward a common goal. |
Для согласования национальных целевых показателей министерства и соответствующие учреждения должны взаимодействовать в деле достижения общей цели. |