| For their part, Member States must demonstrate the political will to provide the United Nations with necessary financial and physical resources. | Со своей стороны, государства-члены должны проявить политическую волю, чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми финансовыми и материальными ресурсами. |
| We must now work collectively and diligently to ensure that expressed good intention will ultimately be transformed into demonstrable action. | Теперь мы должны работать сообща и настойчиво для обеспечения того, чтобы выраженные благие намерения в конечном счете воплотились в реальные дела. |
| All parties must understand that it is only through an inclusive dialogue and through a genuine political process that a sustainable peace will be achieved. | Все стороны должны понимать, что только на основе всеобъемлющего диалога и подлинного политического процесса можно будет добиться устойчивого мира. |
| This rule will ensure that greater care is taken when drawing up and altering time schedules. | На основании этого правила графики работы должны составляться и изменяться более тщательно. |
| Producing more timely results reporting will be a greater challenge for UNOPS, and expectations must be realistic. | Повышение оперативности представления отчетов о результатах является для ЮНОПС более трудной задачей, и ожидания должны быть реалистичными. |
| Under such circumstances the competent authorities will have to test a complete vehicle according to the provisions described in paragraph 62. | В таких условиях компетентные органы должны испытать укомплектованное транспортное средство в соответствии с положениями, изложенными в пункте 62. |
| Such consultation meetings will, as appropriate, include consideration of: | На таких совещаниях должны в надлежащих случаях рассматриваться, в частности, следующие вопросы: |
| Those who underestimate and even deny that real danger will simply have to face the truth. | Те, кто недооценивает или даже отрицает эту реальную угрозу, должны взглянуть правде в глаза. |
| It is those courts that will carry on the legacy of the Tribunal long after it has completed its mission. | Именно эти суды должны сохранять наследие настоящего Трибунала в течение длительного времени после завершения им своей деятельности. |
| Such change will be required at all levels, from the immediate operating environment to national structures. | Такие изменения должны охватывать все уровни, начиная от непосредственной операционной среды и заканчивая национальными структурами. |
| They will have to be negotiated between all the parties that subscribe to them in a democratic and transparent manner. | Они должны согласовываться всеми сторонами, поддерживающими их на демократической и транспарентной основе. |
| Members will have received my written assessment of the completion strategy. | Члены должны были получить мою письменную оценку стратегии завершения работы. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| The centres will undertake to implement in their respective subregions the activities tailored specifically to the priorities and circumstances of individual subregions. | Центры должны стремиться проводить в своих соответствующих субрегионах работу, конкретно учитывающую приоритетные направления деятельности и условия в отдельных субрегионах. |
| They will also need to have the capacity to store and distribute water. | Они должны также будут располагать возможностями по хранению и распределению воды. |
| Additional financial, material and human resources will need to be mobilized by the relevant agencies in support of these activities. | Для оказания поддержки этим видам деятельности соответствующие агентства должны будут мобилизовать дополнительные финансовые, материальные и людские ресурсы. |
| These programmes are meant to ensure that the debtor country will be in a position to repay the loans. | Такие программы должны гарантировать, что страна-должник будет в состоянии погасить кредиты. |
| To that end, we must demonstrate the will to cooperate with each other and to take substantive action. | В этой связи мы должны продемонстрировать готовность сотрудничать друг с другом и принимать существенные меры. |
| We must ensure that globalization is a force that will benefit all of us. | «Мы должны обеспечить, чтобы глобализация являлась фактором, приносящим пользу нам всем. |
| The implementation of this embargo will increase the hardships of and deepen the hatred and anger between peoples with common interests. | Осуществление этого эмбарго усилит тяготы людей и углубит ненависть и злость в отношениях между народами, которых должны связывать общие интересы. |
| Industrialized countries should assume leadership and demonstrate the necessary political will in adopting long-term commitments to reduce emissions. | Промышленно развитые страны должны играть лидирующую роль и демонстрировать необходимую политическую волю путем принятия долгосрочных обязательств по снижению объема выброса газов. |
| Member States must renew political will to take action on ageing, include regular income and affordable health care for all and ensure non-discriminatory legislation. | Государства-члены должны подтвердить политическую волю к принятию мер в связи с проблемой старения, включая обеспечение стабильного дохода и доступного медицинского обслуживания для всех, а также введение в действие недискриминационного законодательства. |
| International organizations must be unwavering to those who disregard the will of the world community. | Международные организации должны проявлять непреклонность по отношению к тем, кто пренебрегает волей мирового сообщества. |
| We must therefore work towards establishing a multilaterally negotiated international legal instrument that will permanently address the gap being temporarily filled by the resolution. | Поэтому мы должны работать над созданием согласованного на многосторонней основе международного правового инструмента, который на постоянной основе занимался бы устранением пробела, временно заполненного этой резолюцией. |
| The Republic of Macedonia will continue even more vigorously to pursue such policy. | Альтернативы диалогу не существует, и только на его основе мы должны решать все региональные вопросы. |