The elections will be of utmost importance for Timor-Leste's future stability and democratic development and must be conducted through procedures that are fair. |
Выборы будут иметь чрезвычайную важность для будущей стабильности и демократического развития Тимора-Лешти и должны проводиться на основе справедливых процедур. |
Parties to the conflicts must get the clear message that those who commit crimes against humanity will inexorably be brought to justice. |
Конфликтующие стороны должны четко осознать, что те, кто совершает преступления против человечности, обязательно предстанут перед судом. |
ISAF will have to continue to provide training support and to monitor payment of these units. |
МССБ должны будут по-прежнему оказывать помощь в обучении персонала и в осуществлении контроля за выплатой зарплаты в этих подразделениях. |
The future authorities will have to take over all executive functions for which UNMIK still has operational responsibility. |
Будущие власти должны будут взять на себя все исполнительные функции, за которые МООНК все еще несет оперативную ответственность. |
In any event, this is the international community; we must learn to respect its will. |
В любом случае, здесь собрались представители международного сообщества, и мы должны научиться уважать его волю. |
As responsible participants in the international community, Member States must take a pragmatic approach that will enable them to meet new challenges. |
З. Будучи ответственными субъектами международного сообщества, государства-члены должны принять прагматический подход, который позволял бы реагировать на новые вызовы. |
First and foremost, African leaders will have to show leadership in transforming Africa from a land of conflict into a land of construction. |
Африканские лидеры прежде всего должны будут взять на себя руководство преобразованием Африки из земли конфликтов в землю созидания. |
The secretariat will provide information on other activities to be carried out by the secretariat for the Fourth Road Safety Week. |
Секретариат представит информацию о других мероприятиях, которые должны быть проведены секретариатом в связи с четвертой Неделей безопасности дорожного движения. |
Also, it will indicate the nature of the risk and hence give guidance on the precautions to be taken. |
Кроме того, информационные табло будут сообщать о характере опасности и тем самым указывать на меры предосторожности, которые должны приниматься. |
In most cases, the parties themselves must create facts on the ground that will allow the United Nations to contribute to a lasting peace. |
В большинстве случаев стороны должны сами создавать на местах реалии, позволяющие Организации Объединенных Наций способствовать достижению прочного мира. |
Such measures need to be integrated into a more general framework, which, in addition to technical undertakings, requires very strong political will. |
Такие меры должны быть включены в более широкие рамки, предполагающие наряду с техническими мероприятиями твердую политическую волю. |
The Nairobi peace and reconciliation conference will be crucial, but we should all be realistic about what it can achieve. |
Найробийская конференция по вопросам мира и примирения будет очень важна, но все мы должны реалистично подходить к ее возможным результатам. |
Accessibility to modern energy will mean that energy must be available at prices that are both affordable and sustainable. |
Доступность современных видов энергии будет означать, что энергоресурсы должны продаваться по ценам, являющимся как приемлемыми, так и устойчивыми. |
Thirdly, each action has to be evaluated so that there will be a continuing process of improving policy. |
В-третьих, все действия должны проходить оценку в целях обеспечения постоянного улучшения осуществляемой политики. |
We as Governments will therefore have to maintain vigilance in its implementation. |
Поэтому мы, правительства, должны бдительно следить за его осуществлением. |
Action in this area will address the "capacity gap" in human capital in terms of technical and management skills. |
Меры в этой области должны быть направлены на преодоление "разрыва в потенциале" человеческого капитала с точки зрения технической и управленческой квалификации. |
Most foreign enterprises will have to establish independent audit committees with new responsibilities. |
Большинство зарубежных предприятий должны создавать независимые аудиторские комитеты, на которые возлагаются новые функции. |
It has announced that starting from 2004 Russian listed companies will prepare their consolidated accounts in accordance with the IFRS. |
Правительство объявило о том, что начиная с 2004 года российские компании, имеющие котировку на биржах, должны подготавливать свои сводные отчеты в соответствии с МСФО. |
Any changes to the Constitution will have to be approved by the Governor, British authorities and the Legislative Assembly of the Territory. |
Любые изменения в Конституции должны быть утверждены Губернатором, властями Великобритании и Законодательной ассамблеей территории9. |
The regional organizations will have a major role to play in the period ahead in consolidating and anchoring the peace. |
Региональные организации должны сыграть видную роль в предстоящий период в деле укрепления мира. |
These institutions can and will increase their capacity to deliver services to the people with the concerted effort of all concerned. |
Эти институты могут и должны укрепить свой потенциал по обслуживанию населения на основе согласованных усилий всех соответствующих сторон. |
The introduction will provide the rationale for the proposed actions and policy measures. |
Во введении должны быть обоснованы предлагаемые действия и политические меры. |
And a few months from now, millions of vulnerable Afghans will face another hard winter. |
При этом через несколько месяцев миллионы афганцев, находящихся в уязвимом положении, должны будут пережить еще одну суровую зиму. |
Those regional groups will give you the position that you can express here. |
Эти региональные группы вырабатывают позиции, которые вы должны здесь излагать. |
Its first filings are due in early 2003 and will correct the long-standing inconsistency in its disclosure obligations. |
Первые отчетные документы компании должны быть представлены в начале 2003 года и устранят уже давно возникшую непоследовательность в ее обязательствах по раскрытию информации. |