| Well designed and timely national capacity-building will therefore often have to be an integral part of these transfers. | В связи с этим хорошо организованные и своевременные усилия по укреплению потенциала на национальном уровне зачастую должны быть неотъемлемой частью такого процесса передачи дел. |
| To arrest those adverse developments, small island developing States will need to increase their efforts in the development and use of indigenous renewable energy resources. | Для пресечения этих отрицательных последствий малые островные развивающиеся государства должны наращивать свои усилия в деле освоения и использования внутренних возобновляемых энергетических ресурсов. |
| Furthermore, there was wide recognition that central governments will have to continue to play strong and appropriate roles in forest management. | Кроме того, широко признавалось, что центральные правительства должны и далее играть эффективную и должную роль в управлении лесным хозяйством. |
| Governments will need to take the lead in making fuller participation by women a reality. | Правительства должны взять на себя ведущую роль в деле более активного вовлечения женщин в эту деятельность. |
| For budgetary purposes all funds will need to be actually spent before the end of 1999. | В целях исполнения бюджета все средства должны быть фактически использованы до конца 1999 года. |
| Participants will have to pay for their hotel rooms directly before their departure. | Участники должны оплатить проживание в гостинице непосредственно перед отъездом. |
| Serving language teachers will be required to meet those standards by the end of 2005. | Уже работающие преподаватели должны будут сдать соответствующие экзамены на знание языков до конца 2005 года. |
| Its recommendations will be discussed at the next Conference on the Family, to be held in June 1999. | Эти рекомендации должны быть рассмотрены в ходе конференции по вопросам семьи, которая состоится в июне 1999 года. |
| I suspect that other countries will have to learn that lesson as well. | Я подозреваю, что другие страны также должны будут усвоить этот урок. |
| At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national. | В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными. |
| Both those statements are meaningful expressions of political will, and we should build upon them. | Оба этих заявления являются конкретным проявлением политической воли, и мы должны прислушаться к ним. |
| However, we feel that we ought to make decisions and act in ways that will lead to effective results. | Однако мы считаем, что мы должны принимать такие решения и действовать таким образом, чтобы достичь эффективных результатов. |
| The political will is there, but the resources are not always available, and attitudes must change. | У нас имеется необходимая политическая воля, однако не всегда в наличии имеются необходимые ресурсы, и помимо этого мы должны изменить существующее мышление. |
| But we believe that such referrals should be accompanied by sufficient guarantees that due process will be respected. | В то же время мы считаем, что такие передачи должны сопровождаться необходимыми гарантиями того, что будут соблюдены надлежащие процессуальные нормы. |
| They should seek synergistic approaches and methods that will help them to pursue their respective mandates and resolve common problems. | Они должны стремиться к объединению своих подходов и методов, что содействовало бы выполнению ими своих соответствующих мандатов и решению общих проблем. |
| During that assessment, we must bear in mind that pressure on UNOCI's resources will only increase. | В ходе этой оценки мы должны будем учесть, что нагрузка на ресурсы ОООНКИ будет лишь возрастать. |
| Overall, they should be seen as part of a longer dialogue, that will include important points for decision by the Executive Board. | В целом они должны рассматриваться как часть более длительного диалога, который будет охватывать важные вопросы, решаемые Исполнительным советом. |
| To achieve that, resources will have to be made available as soon as practical. | Для достижения этого в возможно кратчайшие сроки должны быть обеспечены необходимые ресурсы. |
| Proposals of this nature should help to establish a new human rights culture in South Africa that will be conducive to better treatment for foreigners. | Предложения такого рода должны способствовать формированию новой культуры прав человека в Южной Африке в интересах улучшения обращения с иностранцами. |
| Moreover, prudent government behaviour and fiscal discipline will be expected to contribute to increased savings. | Более того, росту сбережений предположительно должны способствовать осмотрительное поведение правительств и бюджетно-финансовая дисциплина. |
| In this regard, the study will examine: | С этой целью в исследовании должны быть затронуты следующие вопросы: |
| It will thus be necessary to focus on product normalization and the establishment of high quality standards. | Все эти усилия должны иметь целью повышение уровня стандартизации и качества производимой продукции. |
| The inspiration for your endeavours will be primarily humanitarian - very much related to the security of the individual. | Ваши усилия должны вдохновляться прежде всего гуманитарными соображениями, которые в очень значительной мере связаны с безопасностью личности. |
| They will also be guided by the Court's views as to the practical content of future cooperative arrangements. | Они должны будут руководствоваться также мнением Суда в отношении практического содержания будущих соглашений о сотрудничестве. |
| Projects will contain succinct objectives, measurable outcomes and clear performance indicators; | в проектах должны указываться четко определенные цели, поддающиеся измерению конечные результаты и четкие критерии эффективности осуществления проектов; |