| They will be complemented by non-market instruments and voluntary approaches. | Они должны быть дополнены нерыночными инструментами и добровольными подходами. |
| In the majority of cases, governments will have to show that they adequately consulted the Aboriginal group holding title. | В большинстве случаев они должны будут продемонстрировать, что провели с имеющими правовой титул группами аборигенов адекватные консультации. |
| The Primary Stakeholders should also decide which organization will implement a certain service. | Стороны первого уровня также должны принять решение о том, какие организации будут оказывать соответствующие услуги; |
| The authorities responsible for approving and overseeing courses will also need to invest more time and money. | Органы, ответственные за утверждение курсов и осуществляющие контроль за ними, также должны будут затрачивать больше времени и денежных средств. |
| Precautions shall be taken to avoid measurement errors that will impact emission value errors. | Должны быть приняты меры предосторожности для недопущения ошибок при измерении, которые ведут к искажению величин выбросов. |
| This relationship must be based on mutual agreement and political will. | Эти отношения должны строиться на взаимном согласии и политической воле. |
| Equally, they must show the political will required to stimulate and sustain the efforts being made. | Аналогичным образом они должны продемонстрировать политическую волю развивать и поощрять деятельность в этом направлении. |
| These studies should include quantitative analyses that will allow the assessment of the magnitude of specific impacts in relation to UV radiation changes. | Эти исследования должны включать в себя количественные анализы, которые позволят оценить масштабы конкретных воздействий за счет изменений уровня УФ-излучения. |
| As a corollary, it is clearly for the Council and the Committee to determine what standards it will apply in taking decisions in this context. | Следовательно, именно Совет и Комитет должны решать, какие стандарты будут применяться при принятии решений в данном контексте. |
| We also need to be clear about the international community's expectations, and that Haitian leaders will do the same. | Мы должны также четко изложить ожидания международного сообщества и ждем того же от гаитянских лидеров. |
| Unilateral actions on the ground will not be recognized by the international community and must cease. | Односторонние действия на местах не будут признаны международным сообществом и должны быть прекращены. |
| These actions will not require extra funding, as it should be supported by existing bodies like ministries, agencies and non-governmental organizations. | Такие действия не потребуют дополнительного финансирования, поскольку они должны поддерживаться существующими органами, например министерствами, ведомствами и неправительственными организациями. |
| These groups will be required to make clear recommendations with a view to solving this problem. | Эти группы должны разработать четкие рекомендации по решению этой проблемы. |
| A logical model that explains how the activities and outputs are intended to lead to the outcomes will be very helpful. | Весьма полезной была бы логическая модель, объясняющая, как различные виды деятельности и мероприятия должны способствовать достижению общих результатов. |
| They must be operational within eight months, by which time Puntland will have acquired initial correctional capacity (see provisional timetable). | Они должны быть способны к функционированию максимум через восемь месяцев, одновременно с появлением у Пунтленда первоочередных емкостей пенитенциарной системы (см. ориентировочный график). |
| The next election will take place during the financial period 2011-2012. | Следующие выборы Председателя должны состояться в финансовом периоде 2011 - 2012 годов. |
| Therefore, the current and future stages will require consideration of the socio-economic impact of NCDs. | В связи с этим текущие и будущие шаги должны учитывать социально-экономические последствия НИЗ. |
| Two: Prosecution staff will require the guards and investigative police to safeguard their psychological and physical integrity. | Второе: Сотрудники прокуратуры должны находиться в помещениях следственной полиции, чтобы обеспечить психическую и физическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы. |
| Parliaments will need to help enact legislation that is in line with the Istanbul Programme of Action. | Парламенты должны содействовать принятию закона, который бы соответствовал положениям Стамбульской программы действий. |
| Children and, where possible, their families, will not be detained in an immigration detention centre. | Дети и, если возможно, их семьи не должны помещаться в центры содержания для иммигрантов. |
| In Guatemala, civil society needs to support an institutional process for access to police and military records that will persist even if the Government changes. | В Гватемале гражданскому обществу следует оказывать поддержку институциональному процессу, направленному на предоставление доступа к материалам органов полиции и военных ведомств, которые должны сохраняться даже в случае смены правительства. |
| This will mean that new and existing programmes and educational strategies should be informed by the Competences. | Это означает, что новые и существующие программы и образовательные стратегии должны опираться именно на компетенции. |
| One participant noted that provided there was sufficient political will, any incentives having a tax impact should be addressed in tax legislation alone. | Один из участников отметил, что при условии наличия достаточной политической воли любые льготы, имеющие последствия для собираемых налогов, должны предусматриваться исключительно в налоговом законодательстве. |
| The unaccompanied guests or visitors will receive a guest pass, which must be worn at all times. | Гостям или посетителям выдаются гостевые пропуска, которые они должны постоянно носить при себе. |
| What we must consider is practical measures that will lead to negotiations and that can be agreed to by responsible stakeholders. | Мы должны подумать о практических мерах, которые приведут к переговорам и которые могут быть согласованы ответственными заинтересованными сторонами. |