They will be complemented by non-market instruments and voluntary approaches. |
Они должны быть дополнены нерыночными инструментами и добровольными подходами. |
In the majority of cases, governments will have to show that they adequately consulted the Aboriginal group holding title. |
В большинстве случаев они должны будут продемонстрировать, что провели с имеющими правовой титул группами аборигенов адекватные консультации. |
The Primary Stakeholders should also decide which organization will implement a certain service. |
Стороны первого уровня также должны принять решение о том, какие организации будут оказывать соответствующие услуги; |
The authorities responsible for approving and overseeing courses will also need to invest more time and money. |
Органы, ответственные за утверждение курсов и осуществляющие контроль за ними, также должны будут затрачивать больше времени и денежных средств. |
Precautions shall be taken to avoid measurement errors that will impact emission value errors. |
Должны быть приняты меры предосторожности для недопущения ошибок при измерении, которые ведут к искажению величин выбросов. |
This relationship must be based on mutual agreement and political will. |
Эти отношения должны строиться на взаимном согласии и политической воле. |
Equally, they must show the political will required to stimulate and sustain the efforts being made. |
Аналогичным образом они должны продемонстрировать политическую волю развивать и поощрять деятельность в этом направлении. |
These studies should include quantitative analyses that will allow the assessment of the magnitude of specific impacts in relation to UV radiation changes. |
Эти исследования должны включать в себя количественные анализы, которые позволят оценить масштабы конкретных воздействий за счет изменений уровня УФ-излучения. |
As a corollary, it is clearly for the Council and the Committee to determine what standards it will apply in taking decisions in this context. |
Следовательно, именно Совет и Комитет должны решать, какие стандарты будут применяться при принятии решений в данном контексте. |
We also need to be clear about the international community's expectations, and that Haitian leaders will do the same. |
Мы должны также четко изложить ожидания международного сообщества и ждем того же от гаитянских лидеров. |
Unilateral actions on the ground will not be recognized by the international community and must cease. |
Односторонние действия на местах не будут признаны международным сообществом и должны быть прекращены. |
These actions will not require extra funding, as it should be supported by existing bodies like ministries, agencies and non-governmental organizations. |
Такие действия не потребуют дополнительного финансирования, поскольку они должны поддерживаться существующими органами, например министерствами, ведомствами и неправительственными организациями. |
These groups will be required to make clear recommendations with a view to solving this problem. |
Эти группы должны разработать четкие рекомендации по решению этой проблемы. |
A logical model that explains how the activities and outputs are intended to lead to the outcomes will be very helpful. |
Весьма полезной была бы логическая модель, объясняющая, как различные виды деятельности и мероприятия должны способствовать достижению общих результатов. |
They must be operational within eight months, by which time Puntland will have acquired initial correctional capacity (see provisional timetable). |
Они должны быть способны к функционированию максимум через восемь месяцев, одновременно с появлением у Пунтленда первоочередных емкостей пенитенциарной системы (см. ориентировочный график). |
The next election will take place during the financial period 2011-2012. |
Следующие выборы Председателя должны состояться в финансовом периоде 2011 - 2012 годов. |
Therefore, the current and future stages will require consideration of the socio-economic impact of NCDs. |
В связи с этим текущие и будущие шаги должны учитывать социально-экономические последствия НИЗ. |
Two: Prosecution staff will require the guards and investigative police to safeguard their psychological and physical integrity. |
Второе: Сотрудники прокуратуры должны находиться в помещениях следственной полиции, чтобы обеспечить психическую и физическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы. |
Parliaments will need to help enact legislation that is in line with the Istanbul Programme of Action. |
Парламенты должны содействовать принятию закона, который бы соответствовал положениям Стамбульской программы действий. |
Children and, where possible, their families, will not be detained in an immigration detention centre. |
Дети и, если возможно, их семьи не должны помещаться в центры содержания для иммигрантов. |
In Guatemala, civil society needs to support an institutional process for access to police and military records that will persist even if the Government changes. |
В Гватемале гражданскому обществу следует оказывать поддержку институциональному процессу, направленному на предоставление доступа к материалам органов полиции и военных ведомств, которые должны сохраняться даже в случае смены правительства. |
This will mean that new and existing programmes and educational strategies should be informed by the Competences. |
Это означает, что новые и существующие программы и образовательные стратегии должны опираться именно на компетенции. |
One participant noted that provided there was sufficient political will, any incentives having a tax impact should be addressed in tax legislation alone. |
Один из участников отметил, что при условии наличия достаточной политической воли любые льготы, имеющие последствия для собираемых налогов, должны предусматриваться исключительно в налоговом законодательстве. |
The unaccompanied guests or visitors will receive a guest pass, which must be worn at all times. |
Гостям или посетителям выдаются гостевые пропуска, которые они должны постоянно носить при себе. |
What we must consider is practical measures that will lead to negotiations and that can be agreed to by responsible stakeholders. |
Мы должны подумать о практических мерах, которые приведут к переговорам и которые могут быть согласованы ответственными заинтересованными сторонами. |