| They should work to reform financing institutions, which will promote transparency and lead to larger representation for developing countries in such institutions. | Они должны приложить усилия в целях реформирования финансовых учреждений, что будет содействовать повышению уровня транспарентности и более широкому представительству развивающихся стран в таких учреждениях. |
| I assure the Assembly that Madagascar, my Government and I, will hold free and fair presidential elections in December. | Я заверяю Ассамблею в том, что Мадагаскар, мое правительство и я лично будем способствовать проведению свободных и справедливых президентских выборов, которые должны состояться в декабре текущего года. |
| We must work together to find paths for economic growth that will protect our climate. | Мы должны совместно стремиться к тому, чтобы найти путь к такому экономическому росту, который защитит наш климат. |
| It will be up to all of us to decide on this most fundamental issue of our time. | Все мы должны принять решение по этому важнейшему вопросу нашего времени. |
| Fifthly, we also need to ensure that any action taken to combat terrorism will comply with all obligations under international law. | В-пятых, мы также должны обеспечить, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом принимались в соответствии со всеми обязательствами по международному праву. |
| In order to ensure the efficiency of the aid, they will combat further corruption in all its forms and manifestations. | Для того чтобы помощь была эффективной, они должны продолжать бороться с коррупцией во всех ее формах и проявлениях. |
| I think that members will agree that the report attests to a dynamic and substantive partnership between the two organizations. | Мне кажется, делегаты должны согласиться с тем, что доклад свидетельствует о динамичном и насыщенном партнерстве между двумя организациями. |
| In the meantime, countries will have to continue working together in every conceivable way. | Вместе с тем страны должны продолжать сотрудничество в самых различных формах. |
| United Nations agencies and the Bretton Woods institutions will have to be actively involved in these stabilization efforts. | Учреждения Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудские учреждения должны принять активное участие в такой деятельности по обеспечению стабилизации обстановки. |
| These are training targets in the sense that they describe what trainees will be able to do after training. | Они представляют собой учебные задачи, описывающие, что именно слушатели должны уметь делать после прохождения подготовки. |
| But increasing aid levels will not be enough; we must become more effective. | Но увеличения объемов помощи недостаточно; мы должны действовать более эффективно. |
| What is needed is genuine will on the part of all relevant actors - be they international organizations or neighbouring countries. | Для этого подлинную волю должны проявить все заинтересованные стороны, будь то международные организации или соседние страны. |
| The obligations of developed countries must be matched by those of the developing countries, otherwise the partnership will not be equitable. | Однако обязанности развитых стран должны подкрепляться соответствующими обязательствами развивающихся стран, иначе такое партнерство не будет равным. |
| We should examine carefully all efforts and ideas that will take us towards our common goal of a strengthened Convention. | Мы должны тщательно изучить все меры и идеи, которые помогут нам достичь нашей общей цели - укрепления Конвенции. |
| The major players in this field need to demonstrate their political will to move forward. | Основные участники этого процесса должны продемонстрировать свою политическую готовность продвигаться вперед. |
| Urgent progress is needed, and all Member States must muster the political will to achieve the goals of disarmament and non-proliferation. | Необходимо срочное продвижение вперед, и все государства-члены должны проявить политическую волю для достижения целей разоружения и нераспространения. |
| The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. | Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе. |
| After it has concluded, we, the international community, will need to deepen our dialogue and strengthen our cooperation. | После его завершения мы - международное сообщество - должны будем углубить наш диалог и укрепить наше сотрудничество. |
| We must open our coffers so people will not lose their lives. | Мы должны распахнуть двери сейфов, чтобы люди не расстались с жизнью. |
| NSIs have to be sensitive to the developments in the political environment that will eventually have a possible impact on the statistical programme. | НСИ должны чутко реагировать на изменения в политической среде, которые в конечном итоге могут оказать влияние на реализацию статистической программы. |
| There is no amnesty for them; they must realize that sooner or later they will be brought to justice. | Им нет прощения; они должны понять, что рано или поздно они предстанут перед правосудием. |
| For that, both sides will have to implement fully and without delay the Mitchell Committee recommendations and the Tenet understandings. | Для этого обе стороны будут должны в полной мере и без каких-либо задержек выполнить рекомендации Комитета Митчелла и понимания Тенета. |
| The next steps to be taken will include a reduction in the KPC budget and a rationalization of the infrastructure. | Следующие шаги, которые должны быть предприняты, будут включать сокращение бюджета КЗК и упорядочение инфраструктуры. |
| We must use the opportunity provided by the Conference to establish concrete measures and mechanisms that will ensure adequate, secure and predictable financial resources for development. | Мы должны использовать любую возможность, предлагаемую этой Конференций, для разработки конкретных мер и механизмов, которые будут обеспечивать адекватные, надежные и предсказуемые финансовые ресурсы на цели развития. |
| These documents are required to confirm that the merchandise will not be used in a way different than described in the licence. | Эти документы должны подтверждать, что товар не будет использован в целях, отличных от тех, которые перечислены в лицензии. |