| The data will not be disclosed to any third party without the permission of the ONS. | Данные не должны передаваться третьей стороне без разрешения УНС. |
| New restrictions on the time available in the Commission will have to be shared in an equal manner by all its actors. | Новые ограничения на предоставляемое в Комиссии время должны распределяться равным образом среди всех ее участников. |
| Therefore, we must develop mechanisms to implement the resolutions of the General Assembly, since these truly reflect the will of the international community. | Поэтому мы должны выработать механизмы по осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи, поскольку это отражает истинную волю международного сообщества. |
| The United States must return to Cuba the territory it is currently occupying against our will, namely the Guantanamo naval base. | Соединенные Штаты должны вернуть Кубе территорию, которую они оккупируют вопреки нашей воли, морскую базу Гуантанамо. |
| The national standards to be developed by these boards will be based on labour market needs. | Национальные стандарты, которые должны быть разработаны этими органами, будут определяться потребностями рынка труда. |
| The basic statutes of a political party must provide for mechanisms and actions that will guarantee women's full participation. | В Уставе любой политической партии в обязательном порядке должны быть предусмотрены механизмы и меры, гарантирующие полное участие женщин. |
| They must find the political will to fight corruption. | Они должны найти политическую волю для борьбы с коррупцией. |
| Supporting papers, which will be made available in the original language only, should be submitted before 25 November 2003. | Вспомогательные документы, которые будут распространяться только на языке оригинала, должны быть представлены до 25 ноября 2003 года. |
| Now, together, we must find the conditions that will make coexistence possible. | Сейчас мы должны вместе изыскать условия, которые сделают сосуществование возможным. |
| Members of the Board shall be persons who, by their competence, impartiality and disinterestedness, will command general confidence. | Членами Комитета должны быть лица, которые в силу своей компетенции, беспристрастности и незаинтересованности будут пользоваться общим доверием. |
| In addition to Abyei, other pending issues will have to be discussed. | Помимо Абъея должны быть обсуждены и другие вопросы. |
| This implies that States must have employment services that will propose suitable jobs. | Это предполагает существование государственных служб занятости, которые должны осуществлять функции подбора подходящей работы. |
| The general elections to be held in 2007 will be the principal milestone in that process. | Общие выборы, которые должны состояться в 2007 году, будут важнейшим событием в этом процессе. |
| Social insurance contributions and the corresponding taxes will be deducted from taxable remuneration or pensions. | Из налогооблагаемых вознаграждения и дохода должны удерживаться страховые взносы и соответствующие вычеты. |
| People should not live in daily fear that they will be deliberately targeted. | Люди не должны каждый день жить в страхе, опасаясь стать объектом преднамеренных нападений. |
| Country-based assessments will help countries to better engage with biofuels and assist them in setting up the required domestic frameworks. | Оценки на уровне стран должны помочь странам в более эффективном развитии сектора биотоплива и создании необходимой внутренней рамочной основы. |
| Ideally, they will have had the opportunity to conduct joint training field exercises. | В идеальном случае они должны иметь возможность для проведения совместных полевых учений. |
| Principals will ensure all technical subjects are available to both males and females in secondary schools by December 2008. | Директора школ к декабрю 2008 года должны обеспечить, чтобы в средних школах как мальчики, так и девочки имели возможность изучать все технические дисциплины. |
| Changes requiring Executive Board approval will be included in the UNDP budget submission for the biennium 2004-05. | Изменения, которые должны быть утверждены Исполнительным советом, будут учтены в документе о представлении бюджета ПРООН на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| They must display practical leadership qualities, including the political will to accommodate dissension. | Они должны проявить на практике качества руководителей, в том числе политическую волю к устранению разногласий. |
| The oversight responsibilities of the Office will have to take on a new dimension, which needs to be fully addressed. | Надзорные обязанности Управления должны будут обрести новую грань, и этот вопрос необходимо всесторонне продумать. |
| Each initiative, reform and procedural change must be analysed within this comprehensive framework to determine how it will support the overall goal. | Каждая инициатива, реформа и процедурное изменение должны анализироваться исходя из этой всеобъемлющей основы для определения того, как они будут содействовать достижению общей цели. |
| It will be important to address some objective and subjective obstacles for even greater interaction. | В целях обеспечения более эффективного взаимодействия мы должны будем преодолеть целый ряд препятствий объективного и субъективного характера. |
| These initiatives must also be backed by genuine political will to bring these abuses to an end. | Эти инициативы должны также подкрепляться подлинной политической волей к тому, чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
| People who had blood relations with the Territory should also be able to make their will known, he stressed. | Он подчеркнул, что лица, которые имеют кровные связи с населением Территории, также должны иметь возможность выразить свою волю. |