However, in 2007, at the time of reporting, a draft mandate was being prepared. |
Однако в 2007 году, в период подготовки настоящего доклада, велась работа по составлению проекта мандата. |
This would mean that the decision of 16 March 2004 actually provides for a confinement longer than the prescribed maximum statutory time limit. |
Это означает, что решение от 16 марта 2004 года фактически предусматривает период лишения свободы, превышающий установленный законом максимальный предельный срок. |
At the same time, the volume of trade-related technical assistance has grown by 50 per cent between 2001 and 2004. |
В то же время объем связанной с торговлей технической помощи увеличился за период с 2001 по 2004 год на 50 процентов. |
During the reporting period two inquiries were conducted, which, at the time of reporting, were still ongoing. |
В отчетный период проводилось два дознания, которые в момент представления доклада еще закончены не были. |
The community or region, and the time period in which the cases occur, are specified precisely. |
Местность или район и период времени, где и когда имеют место данные случаи, точно определяются. |
The fresh chafing on your ring finger indicates that you removed and then replaced your wedding ring in the same time frame. |
Свежие отметины на пальце указывают на то, что в этот же период времени ты снимал и обратно надевал обручальное кольцо. |
Well, maybe it's time for you to think about that part of your life being over. |
Может, пора осознать, что кончился один период твоей жизни. |
The second performance report should be available to Member States in time for their consideration of the proposed programme budget for the next biennium. |
Второй доклад об исполнении бюджета должен предоставляться в распоряжение государств-членов своевременно для целей рассмотрения ими предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
Since 1997, we have trebled our official development assistance (ODA) levels, which are now historically higher than at any other time in our history. |
За период, прошедший с 1997 года, мы в три раза увеличили объем нашей официальной помощи в целях развития (ОПР), который в настоящее время достиг самого высокого уровня за всю историю нашей страны. |
Look, this is a sensitive time for Brett. |
Слушай, у Брэтта сейчас непростой период. |
The time that elapses from preparation to full implementation, therefore, is 44 months for the strategic framework and 32 months for the programme budget. |
В результате период времени от начала подготовки до полного исполнения стратегических рамок составляет 44 месяца, а бюджета по программам - 32 месяца. |
According to the author, the Belarus President had at that time developed a reputation for disregarding basic human rights, and in the month preceding the disappearance of Mr. Krasovsky, former Minister of Interior Yuri Zakharenko had also disappeared. |
По утверждению автора, в этот период президент Беларуси заслужил репутацию политика, пренебрегающего основными правами человека, а за месяц до исчезновения г-на Красовского исчез также министр внутренних дел Юрий Захаренко. |
Even during the time of conflict, Nepal responded in an open manner to reported cases of torture received through the Special Rapporteur on the question of torture. |
Даже в период конфликта Непал реагировал на сообщения о случаях пыток, которые поступали через Специального докладчика по вопросу о пытках. |
At that time, the complainant was in hiding in Agouegan and was wanted by the security forces and young members of the RTP. |
В тот период заявитель скрывался в Агуэгане и его разыскивали службы безопасности и молодые члены ОТН. |
The State party indicates that the courts carried out the necessary inquiries and examined the medical reports from his time in detention, but did not find sufficient evidence that torture had taken place. |
Государство-участник указало, что суды надлежащим образом расследовали обстоятельства дела и изучили медицинские заключения, сделанные в период его содержания под стражей, но не нашли достаточных доказательств факта применения пыток. |
Governments also affirmed the mitigation pledges made by 89 countries, both industrialized and developing, under the Framework Convention, covering 80 per cent of global emissions over the time period from now until 2020. |
Правительства 89 стран - как промышленно развитых, так и развивающихся - подтвердили также свои обещания смягчить в соответствии с Рамочной конвенцией последствия 80 процентов глобальных выбросов в период до 2020 года. |
Many of the surface bodies of sediment on which we live, the soils, river deposits, deltas and coastal plains, were formed during that time. |
В этот период сформировались многие массивы осадочных пород, за счет которых мы живем: почвенный слой, речные отложения, дельты рек и прибрежные равнины. |
All departments must implement different mitigation strategies in line with assigned recovery time objectives in order to ensure continuity of critical functions under all circumstances |
Все департаменты должны осуществить на практике различные стратегии смягчения последствий в соответствии с возложенными на них задачами в период восстановления, с тем чтобы обеспечить непрерывность выполнения жизненно важных функций при любых обстоятельствах |
In the same time period, agricultural production has increased between 2.5 and 3 times owing to significant increases in the yields of major crops. |
За этот же период объем сельскохозяйственного производства вырос в 2,5 - 3 раза, что стало возможным благодаря значительному повышению урожайности основных сельскохозяйственных культур. |
Additionally, staff could be prepared for an eventual closing of the mission and advised about what to expect at that time at the stage of pre-deployment training. |
Кроме того, еще на этапе учебной подготовки перед развертыванием сотрудников можно подготовить к возможному закрытию миссии и проконсультировать их о том, что ожидать в этот период. |
Markedly fewer security incidents were reported in the period from 1 February to 30 April 2012 than over the same time frame in 2011. |
В период с 1 февраля по 30 апреля 2012 года было совершено, согласно сообщениям, гораздо меньше нарушений безопасности, чем за тот же период 2011 года. |
At that time, the Secretariat will review the totality of resources proposed under the programme budget for the biennium 2012 - 2013 and advise the General Assembly in accordance with established procedures on how they could be met. |
В то время Секретариат проведет обзор общего объема ресурсов, предлагаемых согласно бюджету по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, и вынесет соответствующую рекомендацию Генеральной Ассамблее согласно установленным процедурам возможного удовлетворения этих потребностей. |
The preferred option was a six-year refurbishment costing some $964 million and involving construction activity of up to 30 per cent of the campus at any one time. |
Предпочтительным вариантом был шестилетний план капитального ремонта стоимостью порядка 964 млн. долл. США и предусматривавший в тот или иной период времени строительные работы в 30 процентах помещений комплекса. |
He called for the provision of sufficient time to allow countries to reduce and where feasible eliminate the use of mercury and mercury compounds in mining. |
Он призвал предусмотреть достаточный период времени для того, чтобы позволить странам сократить и, где это возможно, ликвидировать применение ртути и соединений ртути в процессе добычи золота. |
During the reporting period, he notes that the Tribunal has been faced with an increased number of applications for suspension of action, which must be considered within the statutory five-day time frame. |
Он отмечает, что в отчетный период в Трибунал стало подаваться все больше заявлений о приостановлении действия решений, которые согласно директивным документам должны рассматриваться в течение пяти дней. |