In the view of the Inspector, at this crucial time there can only be a benefit in creating a structured and formal network of professionals responsible for RAM in the different parts of the United Nations system to promote a common approach and ensure alignment with those strategies. |
С точки зрения Инспектора, в этот важнейший период создание структурированной и официальной сети профессионалов, ответственных за ВДА в различных структурах системы Организации Объединенных Наций, в целях продвижения общего подхода и обеспечения осуществления этих стратегий может принести только пользу. |
It was held during a time when cars were fairly new and the route traversed remote areas of Asia where people were not yet familiar with motor travel. |
Гонка проводилась в период, когда автомобили были в новинку, при этом маршрут пролегал через отдаленные регионы Азии, жители которых ещё не были знакомы с моторизированным транспортом. |
And I'm sorry... I know it's a rough time for your family, and I don't want to intrude, and... |
Извините, я знаю, что у вашей семьи сейчас тяжелый период, и не хочу быть назойливым... |
But anyway, in this brief moment in time, I was playing Maria in Sound of music, and I... |
Но в общем, в этот короткий период я играла Марию в "Звуках музыки", и я... |
At a time of rapid social change and relentless technological advancement, efforts to improve governance - at the local, national, or international level - will require careful thought and experimentation, in order to determine how to balance inclusive decision-making with the ever-evolving needs of markets. |
В период быстрых социальных изменений и неустанного технологического прогресса усилия по улучшению управления - на местном, национальном или международном уровне - потребуют тщательного анализа и экспериментов, чтобы определить, как сбалансировать инклюзивное принятие решений с постоянно развивающимися потребностями рынков. |
Finally, and perhaps most important, such an approach would be more politically attractive than a fixed carbon tax, especially if it is introduced at a time of sharply declining oil prices. |
И, наконец, пожалуй, самое главное, такой подход был бы более политически привлекательным, чем фиксированный налог на углерод, особенно если он вводится в период резкого снижения цен на нефть. |
But the fact that countries have continued to pursue trade liberalization, however gradually, at a time of weak economic growth, suggests that free trade is here to stay. |
Но сам факт, что в период вялого экономического роста страны продолжили движение в направлении либерализации торговли, каким бы медленным ни был этот процесс, указывает на то, что свобода торговли - это надолго. |
His band nickname Haine (灰猫) and his appearance at the time would eventually become the inspiration for Nishikawa's character in Gundam SEED Destiny (Heine Westenfluss). |
Его псевдонимом был Haine (灰猫?) и его внешность на тот период времени позже станет вдохновением для героя Нисикавы в Gundam SEED destiny Хайне Вестенфлусса (Heine Westenfluss). |
The social costs of transport include road crashes, air pollution, physical inactivity, time taken away from the family while commuting and vulnerability to fuel price increases. |
Социальная плата за транспорт включает дорожно-транспортные происшествия, загрязнение воздуха, снижение физической активности, возрастание времени вдали от семьи в период маятниковой миграции и уязвимость к возрастанию цены на топливо. |
Nov. 30 (Bloomberg) - Canada's Economy Grew for the first time in four quarters Between July and September, signaling the country's First Recession Since 1992 has ended. |
30 ноября (Bloomberg) - Канада экономика росла в первый раз в четыре четверти период с июля по сентябрь, сигнализации Первая рецессия в стране с 1992 закончился. |
With regard to the request by CAPSA to increase funding, the delegation had requested more time, as further discussions with the Ministry of Foreign Affairs were required. |
В отношении просьбы КАПСА об увеличении объема финансирования правительство Индонезии просило предоставить ему более продолжительный период времени для дальнейшего обсуждения этого вопроса с министерством иностранных дел. |
According to our calculations, during the period from 1706 to 1721 hours (Moscow time) on 21 July an American satellite was indeed passing over south-eastern Ukraine. |
По нашим расчетам, в период с 17.06 до 17.21 (московского времени) 17 июля над юго-восточной территорией Украины действительно пролетал американский космический аппарат». |
Meanwhile, the Senate, the French parliament's upper house, a conservative bastion between the two world wars and ever since, swung to a Socialist majority for the first time in history at the end of 2011. |
Между тем, Сенат, верхняя палата французского парламента, консервативный бастион в период между двумя мировыми войнами и до сегодняшних дней, в конце 2011 года впервые в истории качнулся к социалистическому большинству. |
Financial completion is based on audited statements and occurs 6 months to 24 months after operational closure, hopefully time enough to have corrected accounted for such expenses in those final statements. |
Закрытие финансовой документации производится на основе проверенных ведомостей и происходит в период от 6 до 24 месяцев после завершения оперативной деятельности, чего вполне достаточно для внесения в заключительные ведомости исправленной информации о таких расходах. |
As to that, Lady Grantham, it's always a good idea to forget most of what was said during the waiting time, and simply enjoy the result. |
Что до сказанного, леди Грэнтам, всегда хорошая идея - позабыть большую часть того, что было сказано в период беременности, и просто насладиться результатом. |
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. |
Я жила в Кигали около двух с половиной лет занимаясь этими двумя проектами, и это было удивительный период в моей жизни. |
I think that it's likely that we will see clinical trials and possibly even approved therapies within that time, which is a very exciting thing to think about. |
Мне кажется вероятным, что за этот период будут проведены клинические исследования и, возможно, даже одобрены методы терапии, что очень воодушевляет. |
This numeracy development as a measure of early modern development demonstrates the rapid and remarkable development of Argentina in the period of colonial time. |
Умение считать как мера развития человеческого капитала отражает стремительный экономический рост, которого Аргентина добилась в колониальный период. |
So Barney and I - and again, going through a tough time, can't stress that enough - found an adoption agency Web site and filled out their online application. |
Итак, мы с Барни - опять-таки, переживая сложный период, хочу ещё раз подчеркнуть - нашли веб-сайт агентства по усыновлению детей и заполнили заявку. |
BRISBANE - The G-20's upcoming meeting in Brisbane, Australia, comes at a time when a precarious global economy requires big decisions to be made. |
БРИСБЕН - Предстоящая встреча «двадцатки» в Брисбене (Австралия) приходится на такой период, когда неустойчивость мировой экономики требует принятия серьезных решений. |
Certification was originally planned for late 2007, but program schedule delays, primarily caused by parts and material shortages common to all aviation manufacturers in that time period, caused the manufacturer to stretch the development timetable. |
Сертификация изначально планировалась на конец 2007 года, но задержки, вызванные недостатком запасных частей и материалов, довольно обычные для всех производителей авиационной техники в тот период, заставили Bell пересмотреть сроки. |
Research carried out in the 1990s by David Crystal (Honorary Professor of Linguistics at the University of Wales, Bangor) suggested that at that time, on average, one language was falling into disuse every two weeks. |
Исследования, проведенные в 90-х годах прошлого века Дэвидом Кристалом (Почетным профессором лингвистики Университета Уэльса, Бангор) доказали, что в тот период, в среднем, в течение двух недель выходил из употребления один язык. |
During the time of their independence, all these cities had similar (though not identical) systems of government, in which the merchant class had considerable power. |
В период своей независимости все эти города имели сходные (хотя и не идентичные) системы самоуправления, в которых значительную силу роль играло купечество. |
However, the Board is pleased to note that, subsequently, at the time of the audit, two systems contracts were in place for the procurement of electronic data-processing equipment. |
Вместе с тем Комиссия с удовлетворением отмечает, что впоследствии, в период проведения проверки, были заключены два системных контракта на поставку аппаратуры электронной обработки данных. |
The report also includes a preliminary assessment of the Office of Human Resources Management's recently issued proposal on recruitment, promotion and placement, which had not progressed beyond the conceptual framework status at the time of the audit. |
Настоящий доклад также включает предварительную оценку представленных недавно предложений Управления людских ресурсов, касающихся найма, продвижения по службе и расстановки кадров, которые в период проведения ревизии оставались на уровне концептуальной основы. |