I call upon the parties to release those areas so that a mine-free buffer zone may be delivered for all Cypriots within the time frame of the current project. |
Я призываю стороны предоставить доступ к этим районам, с тем чтобы свободная от мин буферная зона могла быть предоставлена в распоряжение всех киприотов в период осуществления данного проекта. |
In a time of recession, when Governments are looking for ways to curtail spending, NCDs and chronic diseases threaten not only lives but also our economies and the development of our societies. |
В период спада, когда правительства ищут способы ограничить расходы, НИЗ и хронические заболевания угрожают не только жизни, но также экономике наших стран и развитию наших обществ. |
I am also grateful to the Deputy Secretary-General and to the President of the Economic and Social Council for their forthright and instrumental opening statements, calling on all development partners to deliver on their aid commitments at the present time of crisis and uncertainty in the world economy. |
Я признателен также заместителю Генерального секретаря и Председателю Экономического и Социального Совета за их откровенные и конструктивные вступительные заявления, призывающие всех партнеров по процессу развития выполнить свои обязательства относительно оказания помощи в нынешний период кризисов и неопределенности в мировой экономике. |
Delivery on the ground saves lives, and coordination makes delivery more effective, especially in a time of increasing international solidarity and where we find new emerging humanitarian actors on the scene. |
Оказание помощи на местах спасает человеческие жизни, а координация усилий делает оказание помощи более эффективным, особенно в период укрепления международной солидарности и в то время, когда мы видим, что появляются новые участники оказания гуманитарной помощи на местах. |
On the question of international impunity, he noted that a criminal complaint had been filed in October 2007 against Mr. Donald Rumsfeld, former Secretary of Defense of the United States, who had been on a private visit to France at the time. |
По вопросу международной безнаказанности он отмечает, что в октябре 2007 года было подано заявление о возбуждении уголовного дела в отношении г-на Дональда Рамсфелда, бывшего министра обороны Соединенных Штатов, который в тот период находился в частной поездке во Франции. |
The conditions were particularly bad in the accommodation units at night, when prisoners were locked in for twelve hours at a stretch (in time with the absence of daylight). |
Особенно тяжелые условия содержания наблюдались в корпусах для размещения в ночное время, когда заключенные проводили взаперти по 12 часов подряд (в период отсутствия дневного света). |
Denial of access of the author's son to the legal counsel of his choice for one day and conducting investigation acts with him during that time - violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. |
Отказ сыну автора в доступе к адвокату по своему выбору на один день и проведение с ним следственных действий в этот период - нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
It was becoming increasingly difficult for her Office to absorb the budgetary shortfalls associated with the Commission's sessions, especially at a time of zero growth or reduced budgets. |
Управлению становится все труднее справляться с нехваткой бюджетных ресурсов, связанной с проведением сессий Комиссии, особенно в период нулевого роста или сокращения бюджетов. |
Those amounts, which had totalled about $35.7 million at the time the report had been finalized, were still subject to the decisions of the General Assembly and would affect the level of the revised appropriation. |
Эти суммы, составлявшие приблизительно 35,7 млн. долл. США в период завершения подготовки доклада, подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей и повлияют на объем пересмотренных ассигнований. |
These international treaties, in conjunction with a great number of universally agreed declarations and soft law instruments, determine the legal framework that States must comply with at the domestic level, even in time of crisis. |
Эти международные договора вместе с большим числом согласованных на международном уровне деклараций и документов мягкого права образуют нормативно-правовую базу, которую государства обязаны соблюдать на национальном уровне даже в период кризиса. |
Church World Service Pakistan/Afghanistan uses the Sphere standards in their work to ensure that communities have at least minimum access to safe water and sanitation in the time immediately after a disaster. |
Всемирная служба церквей в Пакистане/Афганистане в своей деятельности использует стандарты проекта "Сфера" для обеспечения в общинах по меньшей мере минимального доступа к безопасному водоснабжению и санитарии в период непосредственно после бедствия. |
Since none of the actions had been implemented at the time of the audit in November 2009, the Mission's data and operations were still exposed to unmitigated security risks. |
Поскольку ни одна из этих мер не реализовывалась в период проведения ревизии в ноябре 2009 года, данные и операции Миссии по-прежнему подвергались риску с точки зрения их безопасности. |
This year, the Disarmament Commission is faced with a great deal of work to complete and very little time in which to complete that work. |
В этом году перед Комиссией по разоружению стоит задача проделать очень большой объем работы в очень ограниченный период времени. |
CEDAW called upon Singapore to provide foreign wives of Singaporean citizens with prompt access to information and shelter, in cases of abuse and violence, for the time period required. |
Комитет призвал государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случае проявления насилия и жестокого обращения оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
The most difficult time for the agricultural sector and the farming community in general was during the trade embargo imposed on Haiti by the United Nations between 1991 and 1994. |
Самым сложным временем для сельского хозяйства и крестьянства в целом был период эмбарго, наложенного на торговлю с Гаити в 1991 - 1994 годах Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Kemal (Chairperson, Committee on the Elimination of Racial Discrimination) said that his Committee had greatly appreciated General Assembly resolution 63/243, which had extended its annual meeting time by two weeks from 2009 to 2011. |
Г-н Кемаль (Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации) говорит, что его Комитет высоко оценил резолюцию 63/243 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой на период с 2009 по 2011 год продолжительность его ежегодных заседаний была увеличена на две недели. |
The large number of reports to be drawn up in a limited time represented an extra burden for developing countries, and his delegation once again appealed for technical and financial support from the United Nations and from other States. |
Большое число докладов, которые предстоит подготовить за ограниченный период времени, представляет собой дополнительную нагрузку для развивающихся стран, и делегация его страны вновь обращается с просьбой о предоставлении технической и финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других государств. |
Recalling that it had been some time since troop cost reimbursements had last been reviewed, he said that the current situation was seriously jeopardizing the ability of troop-contributing countries to continue participating in peacekeeping operations. |
Напоминая, что с момента проведения последнего обзора ставок возмещения расходов на содержание военнослужащих прошел длительный период времени, оратор говорит, что нынешняя ситуация серьезно влияет на способность предоставляющих войска стран продолжать участвовать в операциях по поддержанию мира. |
In 2009 the Multilateral Fund was replenished for the sixth time, in the amount of $490 million for the triennium 2009 - 2011. |
В 2009 году Многосторонний фонд был пополнен в шестой раз на сумму 490 млн. долл. США с расчетом на трехгодичный период 2009-2011 годов. |
Most forms of mercury, however, are not lipophilic and what mercury is excreted in milk depends on many maternal factors (age, nutritional status, body mass index, time of sampling, lactation period, and milk fat content). |
Однако большинство форм ртути не являются липофилическими, и то, какая ртуть выводится с молоком из организма, зависит от многих материнских факторов (таких как возраст, питание, индекс массы тела, время взятия образцов, лактационный период и жирность молока). |
I call upon the parties to release those areas so that a mine-free buffer zone may be delivered for all Cypriots within the time frame of the current project. |
Я призываю стороны предоставить доступ к этим районам, с тем чтобы свободная от мин буферная зона могла быть предоставлена в распоряжение всех киприотов в период осуществления данного проекта. |
In a time of recession, when Governments are looking for ways to curtail spending, NCDs and chronic diseases threaten not only lives but also our economies and the development of our societies. |
В период спада, когда правительства ищут способы ограничить расходы, НИЗ и хронические заболевания угрожают не только жизни, но также экономике наших стран и развитию наших обществ. |
I am also grateful to the Deputy Secretary-General and to the President of the Economic and Social Council for their forthright and instrumental opening statements, calling on all development partners to deliver on their aid commitments at the present time of crisis and uncertainty in the world economy. |
Я признателен также заместителю Генерального секретаря и Председателю Экономического и Социального Совета за их откровенные и конструктивные вступительные заявления, призывающие всех партнеров по процессу развития выполнить свои обязательства относительно оказания помощи в нынешний период кризисов и неопределенности в мировой экономике. |
Delivery on the ground saves lives, and coordination makes delivery more effective, especially in a time of increasing international solidarity and where we find new emerging humanitarian actors on the scene. |
Оказание помощи на местах спасает человеческие жизни, а координация усилий делает оказание помощи более эффективным, особенно в период укрепления международной солидарности и в то время, когда мы видим, что появляются новые участники оказания гуманитарной помощи на местах. |
On the question of international impunity, he noted that a criminal complaint had been filed in October 2007 against Mr. Donald Rumsfeld, former Secretary of Defense of the United States, who had been on a private visit to France at the time. |
По вопросу международной безнаказанности он отмечает, что в октябре 2007 года было подано заявление о возбуждении уголовного дела в отношении г-на Дональда Рамсфелда, бывшего министра обороны Соединенных Штатов, который в тот период находился в частной поездке во Франции. |