2.4 In 1966, at the time of the Prague Spring, the author had the opportunity to study abroad, which he did. |
2.4 В 1966 году, в период "пражской весны", автору сообщения представилась возможность отправиться на учебу за границу, и он воспользовался этой возможностью. |
At the time of the scheduled deportation there was an ongoing crisis in the Punjab and Haryana provinces. |
В период, на который была запланирована высылка, в провинциях Пенджаб и Харьяна была кризисная ситуация. |
Moreover, in a time of fragile economic recovery, we urge our partners to refrain from imposing measures that limit market access. |
Кроме того, в период нестабильного экономического восстановления мы призываем наших партнеров воздерживаться от введения мер, ограничивающих доступ к рынкам. |
During the time that he was in hiding, two summons for him to appear before the Revolutionary Court in Tehran were received at his house. |
В тот период, когда он скрывался, к нему домой поступило две повестки с вызовом в Революционный суд Тегерана. |
While organizations support the spirit of this recommendation, they note that at a time of severe resource constraints this was not considered a general training priority. |
Хотя организации поддерживают дух этой рекомендации, они отмечают, что в период острой ограниченности ресурсов такая подготовка не рассматривалась в качестве приоритетной. |
Access to family planning helps to ensure that every pregnancy is wanted, planned and occurs at an optimal time in a woman's life. |
Доступ к услугам по планированию семьи помогает обеспечить, чтобы каждая беременность была желанной, запланированной и протекала в оптимальный период в жизни женщины. |
In the past six months, the International Tribunal was able come out of a time of significant change and unprecedented challenges while, at the same time, achieving one of the most productive periods in the Tribunal's history. |
В течение прошедших шести месяцев Международный трибунал смог завершить период значительных преобразований и решить беспрецедентные задачи, и при этом данный период был одним из наиболее продуктивных этапов его истории. |
The case was examined thoroughly and independently and the investigation was concluded in due time between 2006 and 2009. |
Дело рассматривалось тщательно и независимо, и разбирательство было завершено в должное время в период между 2006 и 2009 годом. |
Thus, during the time between the enactment of the laws on restitution and the year 2004, the authors were American citizens. |
Следовательно, в период с момента вступления в силу законов о реституции по 2004 год авторы являлись гражданами Соединенных Штатов Америки. |
Achieving this milestone is important as it enables the conference facilities to transfer back from the temporary North Lawn Building during the quiet time over Christmas 2012. |
Весьма важно успеть до этой даты, поскольку это позволит использовать период затишья во время Рождественских праздников 2012 года, чтобы вернуть конференционное обслуживание обратно в это здание из временного здания на Северной лужайке. |
Amended retirement recruitment timelines to reduce the time during which posts left vacant |
набора сотрудников с целью сократить период времени, в течение которого должности остаются вакантными |
The security evacuation allowance was introduced over time by United Nations common system organizations to support internationally recruited staff members during authorized evacuations from duty stations. |
Надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности была введена с течением времени организациями общей системы Организации Объединенных Наций для оказания вспомоществования набираемым на международной основе сотрудникам в период их нахождения в санкционированной эвакуации за пределами места службы. |
However, they still have limitations and are not sufficient for informing judgement with regard to the Mission's impact in Haiti over time. |
Тем не менее, эти показатели все еще носят ограниченный характер и не являются достаточными для получения представления о результатах работы Миссии в Гаити за определенный период времени. |
The time frame for implementation of the Haitian National Police reform plan marked a period of intense political activity, continued social tensions and a nearly continuous state of humanitarian crisis with the earthquake of 2010. |
Сроки осуществления плана реформирования Гаитянской национальной полиции приходились на период повышенной политической активности, сохраняющейся социальной напряженности и почти непрерывного гуманитарного кризиса, вызванного землетрясением 2010 года. |
In addition, a provision should be included to address the situation whereby a State becomes a party to the Covenant between the time that the new protocol, following its adoption, is circulated for approval and the time that it enters into force. |
Кроме того, следует включить положение, регулирующее ситуацию, когда государство становится участником Пакта в период, исчисляемый с даты распространения протокола для утверждения после его принятия и до даты его вступления в силу. |
As of that date, the Tribunal accepted the regulations, rules and pension adjustment system of the Fund, as they were in force on that date and as they may be amended from time to time thereafter. |
С этой даты Трибунал применяет положения, правила и систему пенсионных коррективов Фонда в том виде, как они действовали на указанную дату, с поправками, которые могут периодически вноситься в них в последующий период. |
The Committee notes that the actual overall average shipment processing time was 31 days and that only 46 per cent of items were dispatched within the targeted time frame during the performance period. |
Комитет отмечает, что общий средний период подготовки грузов к отправке составлял фактически 31 день и что в отчетный период лишь 46 процентов грузов было отправлено в установленные сроки. |
He concluded that the average evacuation time through the emergency windows was about two times longer than through service or emergency doors because the breaking of windows required additional effort and time. |
Он сделал вывод о том, что средний период эвакуации через аварийные окна примерно в два раза превышает период эвакуации через служебные либо аварийные двери, так как, для того чтобы разбить окно, требуются дополнительные усилия и время. |
From 2004 till 2006 the number of women with full time work increased while that of women with part time work decreased. |
В период 2004 - 2006 годов число женщин, работающих полный рабочий день, увеличилось, а число женщин, работающих неполный рабочий день, сократилось. |
This is the first time the Danish Armed Forces has had the opportunity to contact young women directly, at a time in their lives where most of them have not yet made their choice of career. |
Это был первый случай, когда датские Вооруженные силы получили возможность непосредственно общаться с молодыми женщинами в такой период их жизни, когда большинство из них еще не определились с выбором профессии. |
The strategy usually includes ICT key priorities, investments and deliverables for the specified time period in support of and aligned to the organization's mandate, strategic plans and operations. |
Стратегия обычно включает в себя ключевые приоритеты, инвестиции и реализуемые результаты в сфере ИКТ на определенный период для поддержки мандата, стратегических планов и операций организации и увязки с такими мандатами, планами и операциями. |
Even at a time of dwindling resources, his Government remained committed to supporting Burundi, both through the Peacebuilding Commission and bilaterally. |
Даже в период сокращающихся ресурсов правительство его страны сохраняло приверженность оказанию помощи Бурунди, как через Комиссию по миростроительству, так и напрямую. |
The Committee further recommends that the updated cash balance be provided to the Assembly at the time of its consideration of the report of the Secretary-General. |
Комитет также рекомендует представить Ассамблее обновленную информацию об остатке наличных средств в период рассмотрения ею доклада Генерального секретаря. |
At time of deployment to sectors, an additional 40% of MHQ civilian personnel strength will be required to staff 2 sector offices. |
В период распределения по секторам для укомплектования 2 секторальных отделений потребуется направить дополнительные 40 процентов гражданского персонала штаб-квартиры миссии. |
Finally, local currency debt endows the government with the last-resort option of debt monetization to be used in a time of crisis. |
И наконец, привязка долговых обязательств к местной валюте предоставляет правительству возможность в кризисный период прибегать в качестве крайней меры к монетизации долга. |