| In the south they had even received preferential treatment at one time and had occupied high-level positions. | На юге в определенный период они даже находились в привилегированном положении и занимали руководящие должности. |
| The number of such devices employed by the Taliban in any given time period continues to grow. | Число таких устройств, применяемых «Талибаном» в любой отдельный период времени, продолжает расти. |
| Limited aid was delivered to a number of hard-to-reach areas in the reporting period for the first time in several months. | В отчетный период впервые за несколько месяцев удалось доставить ограниченный объем помощи в ряд труднодоступных районов. |
| Its ability to do so depends on the formulation of the treaty concerned and may be available only at a particular limited point in time. | Такие возможности зависят от положений соответствующего договора, причем они могут иметься лишь в определенный ограниченный период времени. |
| The parties also determine the time period for averaging exchange rates. | Сторонами также определяется период времени для усреднения обменных курсов. |
| The actual lead time was 90 days for 74 per cent of cases. | Фактический период времени составлял 90 дней в 74 процентах случаев. |
| Pushing back all additional meeting time to 2014 would eliminate any programme budget implications for the current 2012-2013 biennium. | Перенос выделения времени для всех дополнительных заседаний на 2014 год исключит любые последствия для бюджета по программам на текущий двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| The average time between the registration of a case and its consideration by the Committee has reached three and a half years. | Средний период времени между регистрацией дела и его рассмотрением Комитетом составил 3,5 года. |
| Her Government encouraged Member States to optimize the time remaining until the Millennium Development Goals deadline to ensure the sustainability of the Goals beyond 2015. | Правительство ее страны призывает государства-члены как можно более эффективно использовать время, остающееся до наступления конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для придания устойчивого характера этим целям на период после 2015 года. |
| The period during which the worker contributes to the Fund is considered as the contribution time (counted in days). | Период, в течение которого работник делает взносы в фонд, называется периодом отчислений и учитывается в днях. |
| Countries had many forms of stakeholder consultations during the time of the economic crisis. | В период экономического кризиса страны проводили консультации с заинтересованными сторонами в различной форме. |
| During election time, temporary staff is appointed to serve on the Election Management Body. | В период проведения выборов нанимается временный персонал для работы в Органе по руководству выборами. |
| The present, second such report includes a more detailed analysis, including descriptions of relevant developments over time. | Настоящий второй подобный доклад включает более подробный анализ, в том числе описание соответствующих событий за прошедший период. |
| At that time, Japan invented desulfurization and nitrogen oxide removal devices of the highest technological quality. | В тот период в Японии были изобретены устройства удаления серы и окислов азота высочайшего технологического уровня. |
| For an outline of the structure of Government Departments between the time period 2002-2010 see annex 2. | Краткое описание структуры правительственных ведомств в период с 2002 по 2010 год см. в приложении 2. |
| At a time of increasing public resistance, we must find ways to maintain response rates and continued support for census taking. | В период усиливающегося общественного неприятия необходимо выработать способы поддержания активности респондентов и мобилизации дальнейшей поддержки проведению переписи. |
| For register-based censuses, it is also possible to compare data from a past traditional census with register data from the same time. | В случае регистровых переписей также можно сопоставлять данные прошлой традиционной переписи с регистровыми данными за тот же период. |
| During that time, the Committee was made aware of substantial revisions that Belarus had made to its domestic legislation on EIA. | В тот период Комитету стало известно о существенных изменениях, внесенных Беларусью в свое внутреннее законодательство по ОВОС. |
| Judges enjoy immunity during the time they fulfil their duties. | Судьи пользуются иммунитетом в период выполнения своих обязанностей. |
| Some of the activities undertaken in the relevant time period are described below. | О некоторых из мероприятий, осуществленных в отчетный период, сообщается ниже. |
| These offices provide legal representation to arrested individuals and inmates at the time of the court hearing. | Эти отделения обеспечивают юридическую представленность арестованных и заключенных в период судебных слушаний. |
| Approximately 86 per cent of those recruited were current or former staff of the Tribunals at the time of recruitment. | В период найма действующие и бывшие сотрудники трибуналов составляли приблизительно 86 процентов сотрудников. |
| It accepted 119 of them, of which 25 were under implementation at the time of the review. | Он одобрил 119 рекомендаций, из которых 25 находились на стадии выполнения в период проведения обзора. |
| In other circumstances, a longer time frame may be required. | В других обстоятельствах может потребоваться более длительный период. |
| The time to mobilize young women to contribute towards influencing the post-Millennium Development Goals agenda is now. | Сейчас самое время для мобилизации молодых женщин, с тем чтобы они внесли вклад в выработку повестки дня на период после достижения Целей развития тысячелетия. |