| The time for approval of cooperation agreements fell from 12 days to 10 days during the reporting period. | Срок утверждения соглашений о сотрудничестве за отчетный период сократился с 12 до 10 дней. |
| One option is for inflation targets to be revised upwards or considered over a longer time frame. | Один из вариантов состоит в том, чтобы целевые ориентиры по инфляции пересматривались в сторону повышения или рассматривались за более длительный период времени. |
| Cambodia and Thailand cut that time by over 40 per cent during the same period. | За аналогичный период Камбоджа и Таиланд сократили это время времени более чем на 40 процентов. |
| The integration of these units was taken a few steps further in a very short time. | Объединение этих подразделений было реализовано в несколько этапов и в весьма короткий период времени. |
| Children may take permitted easy jobs during their holidays or other free time from school. | Дети могут выполнять разрешенные простые рабочие операции в период своих каникул или в другое свободное от учебы время. |
| Such rest period is included in the working time. | Такой период отдыха засчитывается в продолжительность трудового дня. |
| In addition, too long a time lapsed between the articles and the approval. | Кроме того, со времени публикации статей и утверждением прошел слишком длительный период времени. |
| In any society, intense political moments such as elections are rarely a time for compromises or flexibility. | В любом обществе моменты политического напряжения, такие как период выборов, редко являются временем компромиссов и гибкости. |
| While it is expected that preliminary results will be published in the days following 7 March, final results could take considerable time. | Хотя ожидается, что предварительные результаты будут опубликованы через несколько дней после 7 марта, до объявления окончательных результатов может истечь значительный период времени. |
| (b) A fixed-term appointment may be renewed for any period up to five years at a time. | Ь) Срочный контракт может возобновляться каждый раз на любой период продолжительностью до пяти лет. |
| Any decline in service could only be detrimental to the stability of the region at a crucial time in its history. | Любое сокращение услуг может только негативно сказаться на стабильности региона в чрезвычайно важный период времени в его истории. |
| As mentioned above, all inmates are entitled to a medical examination at any time while serving their sentence. | Как уже указывалось выше, в период отбывания наказания каждый осужденный в любое время имеет право на медицинское обследование. |
| The Committee had recognized that the Commission had, in comparatively little time, made substantial progress on the topic. | Комитет признал, что Комиссия за относительно короткий период времени добилась значительного прогресса по рассматриваемой теме. |
| Some of the activities undertaken in the relevant time period are described below. | Ниже излагаются некоторые мероприятия, осуществлявшиеся в соответствующий период времени. |
| Most pregnancy-related deaths occurred around the time of delivery, or soon after a termination. | Большинство связанных с беременностью смертей происходили в околородовой период либо вскоре после прерывания беременности. |
| In the relevant time period the Electronic Communications Convention has received the ratifications of Honduras and Singapore. | В рассматриваемый период Конвенция об электронных сообщениях была ратифицирована Гондурасом и Сингапуром. |
| In addition, it might be advisable not to start new projects at a time of budget constraints. | Кроме того, в период введения бюджетных ограничений, возможно, не следует приступать к реализации новых проектов. |
| At the time of the establishment of the "Committee Representing People's Parliament" (CRPP), he was the representative for the Shan. | В период создания Комитета представителей народного парламента (КПНП) он являлся представителем народности шан. |
| The Non-Aligned Movement was committed to move this process forward and underlined the importance of mutual responsibility and accountability in a time of multiple crises. | Движение неприсоединения привержено продвижению этого процесса вперед и подчеркивает важность взаимной ответственности и подотчетности в период многочисленных кризисов. |
| This was a disturbing trend at a time when aid was most needed. | В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить. |
| There are regular discussions concerning the abolition of the death penalty also in time of war. | Регулярно ведутся дискуссии по вопросу о запрещении смертной казни также в период войны. |
| This was at the time of the Vietnam wars involving the French, and subsequently America. | Это происходило в период войн во Вьетнаме с участием Франции, а позднее - Америки. |
| The end of the bloody civil war heralded a time of peace and reconciliation. | С окончанием кровавой гражданской войны начался период мира и примирения. |
| Just four things had changed the United States fiscal position in a very short time. | Налогово-бюджетную позицию Соединенных Штатов за очень короткий период изменили всего четыре вещи. |
| At a time of renewed crisis, it was essential for Member States to refrain from reverting to protectionism. | В период возобновившегося кризиса исключительно важно, чтобы государства-члены не возвращались к практике протекционизма. |